Ernest Hemingway The Killers (7/10)
t.me/english_frankЭрнест Хемингуэй "Убийцы" (7/10)
George looked up at the clock (Джордж посмотрел на часы).
“If anybody comes in you tell them the cook is off (если кто-нибудь придет, ты им скажешь, что повар ушел: «свободен /от работы/, на перерыве»; off — указывает на удаление или прекращение чего-либо), and if they keep after it (а если они будут настаивать), you tell them you’ll go back (что ты пойдешь на кухню: «в заднюю комнату») and cook yourself (и приготовишь сам). Do you get that, bright boy (ты понял: «получил» это, умник)?”
“All right,” George said. “What you going to do with us afterward (что вы сделаете с нами после)?”
“That’s depend (это зависит = смотря по обстоятельствам),” Max said. “That’s one of those things you never know at the time (это одна из вещей, которые никогда не знаешь в данное время = заранее)."
George looked up at the clock (Джордж посмотрел на часы). It was a quarter past six (была четверть после шести = четверть седьмого). The door from the street opened (дверь с улицы открылась). A street-car motorman came in (вошел трамвайный вожатый).
“Hello, George,” he said. “Can I get supper (поужинать можно: «могу я получить ужин»)?”
“Sam’s gone out (Сэм вышел),” George said. “He’ll be back in about half an hour (он вернется примерно через полчаса).”
“I’d better go up the street (я, пожалуй, лучше пойду вверх по улице = пойду еще куда-нибудь),” the motorman said. George looked at the clock. It was twenty minutes past six (было двадцать минут после шести = двадцать минут седьмого).
“That was nice, bright boy (это было славно /проделано/, умник),” Max said.
“You’re a regular little gentleman (ты настоящий маленький джентельмен).”
“He knew I’d blow his head off (он знал, что я ему голову снесу = прострелю; to blow — дуть),” Al said from the kitchen.
“No,” said Max. “It ain’t that (не поэтому, не в этом дело). Bright boy is nice. He’s a nice boy. I like him (он мне нравится).”
At six-fifty-five (в шесть /часов/ пятьдесят пять) George said: “He’s not coming (он не придет).”
Two other people had been in the lunch-room (двое других людей побывали в закусочной). Once George had gone out to the kitchen (один раз Джордж вышел на кухню) and made a ham-and-egg sandwich “to go” (и сделал сандвич с ветчиной и яичницей на вынос) that a man wanted to take with him (который человек хотел взять с собой). Inside the kitchen he saw Al (внутри кухни он увидел Эла), his derby hat tipped back (его котелок /был/ сдвинут назад; to tip — наклонять/ся/; запрокидываться), sitting on a stool beside the wicket (сидящим на табурете возле окошечка) with the muzzle of of a sawed-off shotgun (с дулом отпиленного ружья = обреза; muzzle — морда; дуло) resting on the ledge (лежащим/покоящимся на планке/краю /окошечка/). Nick and the cook were back in the corner (Ник с поваром были в дальнем углу), a towel tied in each of their mouths (полотенце, завязанное = заткнутое в каждом из их ртов = во рту у каждого было заткнуто полотенце). George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper (Джордж приготовил сандвич, завернул его в пергаментную бумагу; oil — растительное или минеральное масло; oiled — пропитанный маслом, промасленный), put it in a bag (положил его в пакет), brought it in (вынес из кухни: «занес в комнату»; to bring — приносить), and the man had paid for it and gone out (мужчина заплатил за него и ушел).
“Bright boy can do everything (умник все умеет: «может делать все»),” Max said. “He can cook and everything (он умеет готовить и все такое). You’d make some girl a nice wife, bright boy (ты бы сделал какую-нибудь девушку славной женой = повезло твоей будущей жене, умник).”
“Yes?” George said. “Your friend, Ole Andreson, isn’t going to come (ваш друг, Оле Андресон, не придет).”
“We’ll give him ten minutes (мы дадим ему десять минут),” Max said.
Max watched the mirror and the clock (Макс посмотрел на зеркало и на часы). The hands of the clock marked seven o’clock (стрелки часов показали семь; to mark — отмечать), and then five minutes past seven (а затем пять минут после семи = пять минут восьмого).
George looked up at the clock.
“If anybody comes in you tell them the cook is off, and if they keep after it, you tell them you’ll go back and cook yourself. Do you get that, bright boy?”
“All right,” George said. “What you going to do with us afterward?”
“That’s depend,” Max said. “That’s one of those things you never know at the time."
George looked up at the clock. It was a quarter past six. The door from the street opened. A street-car motorman came in.
“Hello, George,” he said. “Can I get supper?”
“Sam’s gone out,” George said. “He’ll be back in about half an hour.”
“I’d better go up the street,” the motorman said. George looked at the clock.
It was twenty minutes past six.
“That was nice, bright boy,” Max said. “You’re a regular little gentleman.”
“He knew I’d blow his head off,” Al said from the kitchen.
“No,” said Max. “It ain’t that. Bright boy is nice. He’s a nice boy. I like him.”
At six-fifty-five George said: “He’s not coming.”
Two other people had been in the lunch-room. Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him. Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tipped back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of of a sawed-off shotgun resting on the ledge. Nick and the cook were back in the corner, a towel tied in each of their mouths. George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper, put it in a bag, brought it in, and the man had paid for it and gone out.
“Bright boy can do everything,” Max said. “He can cook and everything.
You’d make some girl a nice wife, bright boy.”
“Yes?” George said. “Your friend, Ole Andreson, isn’t going to come.”
“We’ll give him ten minutes,” Max said.
Max watched the mirror and the clock. The hands of the clock marked seven o’clock, and then five minutes past seven.