Fair, Brown and Trembling (13/13)
english-frank.ruБелокурая, Шатенка и Трепещущая
Then the whale went out (затем кит стал уплывать: «удаляться прочь»), turned over once on the broad of his back (перевернулся один раз на свою широкую спину: «на широкую часть своей спины»), and showed the spot for a moment only (и показал пятно только на одно мгновение). That moment the prince fired (в тот /же/ момент принц выстрелил; fire — огонь, пламя; /воен./ оружейный огонь, стрельба; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, производить выстрел, вести огонь). He had but the one chance (у него был только один шанс; chance — случай, случайность; шанс, вероятность, возможность), and a short one at that (и кратковременный при этом; short — короткий; краткий, недолгий); but he took it (но он использовал его; to take — брать; to take one’s chance — воспользоваться случаем), and hit the spot (и поразил пятно; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать, ранить), and the whale, mad with pain (и кит, обезумев от боли; mad — сумасшедший, безумный), made the sea all around red with blood (окрасил все море вокруг своей кровью: «сделал все море вокруг красным от крови»), and died (и умер).
Then the whale went out, turned over once on the broad of his back, and showed the spot for a moment only. That moment the prince fired. He had but the one chance, and a short one at that; but he took it, and hit the spot, and the whale, mad with pain, made the sea all around red with blood, and died.
That minute Trembling was able to speak (в ту самую минуту Трепещущая смогла: «была способна» заговорить), and went home with her husband (и пошла домой со своим мужем), who sent word to her father (который отправил сообщение ее отцу /о том/; to send /sent/; word — слово; вести, известие, сообщение) what the eldest sister had done (что сделала ее старшая сестра; to do /did, done/). The father came (отец приехал), and told him any death he chose to give her (и велел ему любой смертью, какую /только/ он выберет для нее: «чтобы дать ей») to give it (ее и казнить: «дать ее»).
That minute Trembling was able to speak, and went home with her husband, who sent word to her father what the eldest sister had done. The father came, and told him any death he chose to give her to give it.
The prince told the father (принц же сказал отцу) he would leave her life and death with himself (что он предоставляет право судить ему самому: «оставляет ее жизнь и смерть с ним самим»). The father had her put out then on the sea in a barrel (тогда отец приказал пустить ее в море в бочке; to have /had/ smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя), with provisions in it for seven years (сложив в нее съестных припасов на семь лет: «с припасами в ней на семь лет»; provisions — снабжение, обеспечение; провизия, съестные припасы).
The prince told the father he would leave her life and death with himself. The father had her put out then on the sea in a barrel, with provisions in it for seven years.
In time Trembling had a second child, a daughter (со временем Трепещущая родила второго ребенка, дочь; in time — вовремя; со временем, поп прошествии времени; to have /had/ — иметь; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/). The prince and she sent the cowboy to school (она с принцем: «принц и она» отправили пастушка в школу; to send /sent/), and trained him up as one of their own children (и воспитали его как одного из своих собственных детей; to train — обучать; воспитывать, учить, приучать /к чему-л./), and said (и сказали), "If the little girl that is born to us now lives (если девочка, которая родилась у нас сейчас, будет жить; to bear /bore, born/ — носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет), no other man in the world will get her but him (никто другой на свете: «никакой другой мужчина в мире» не получит ее, кроме него)."
In time Trembling had a second child, a daughter. The prince and she sent the cowboy to school, and trained him up as one of their own children, and said, "If the little girl that is born to us now lives, no other man in the world will get her but him."
The cowboy and the prince's daughter lived on (пастушок и дочь принца жили-поживали: «продолжали жить») till they were married (пока не поженились). The mother said to her husband (/ее/ мать сказала своему мужу), "You could not have saved me from the whale (ты бы не смог спасти меня от кита) but for the little cowboy (если бы не маленький пастух); on that account (по этой причине; account — счет; причина, основание) I don't grudge him my daughter (мне не жаль ему моей дочери; to grudge — выражать недовольство; неохотно давать, жалеть)."
The cowboy and the prince's daughter lived on till they were married. The mother said to her husband, "You could not have saved me from the whale but for the little cowboy; on that account I don't grudge him my daughter."
The son of the king of Omanya and Trembling had fourteen children (у сына короля Омании и Трепещущей было четырнадцать детей), and they lived happily (и они жили счастливо) till the two died of old age (пока оба не умерли от старости: «пока эти двое /не/ умерли от старого возраста»).
The son of the king of Omanya and Trembling had fourteen children, and they lived happily till the two died of old age.