Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. III (1/4)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. III (1/4)


Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава III

Morning (утро). As he awoke (как только он проснулся) he perceived drowsily (он сквозь дрему ощутил; drowsy — дремлющий; сонный; ленивый; вялый) that the room had at the same moment become dense with sunlight (что комната в тот же момент наполнилась: «стала плотно наполненной» солнечным светом; dense — густой, плотный). The ebony panels of one wall had slid aside on a sort of track (эбеновые панели одной стены = одной из стен отъехали в сторону по чему-то похожему на рельс; to slide — скользить; плавно двигаться; track — след, дорожка; колея, рельсовый путь; направляющее устройство; паз), leaving his chamber half open to the day (наполовину открыв его комнату дню: «оставив/предоставив его комнату наполовину открытой дню»). A large negro in a white uniform stood beside his bed (огромный негр в белой униформе стоял возле его постели; to stand).

"Good-evening (добрый вечер)," muttered John (пробормотал Джон), summoning his brains from the wild places (собирая свои мысли, разлетевшиеся неведомо куда: «из самых невероятных мест»; brain — мозг; /обычно мн. ч./ интеллект, разум; мысли; wild — дикий; нелепый; безумный; невероятный).

"Good-morning, sir (доброе утро, сэр). Are you ready for your bath (вы готовы принять ванну: «к ванне/купанию»), sir? Oh, don't get up (не вставайте) — I'll put you in (я вас /сам/ положу), if you'll just unbutton your pajamas (если вы только /соблаговолите/ расстегнуть пижаму) — there (вот так). Thank you (спасибо), sir."

 

Morning. As he awoke he perceived drowsily that the room had at the same moment become dense with sunlight. The ebony panels of one wall had slid aside on a sort of track, leaving his chamber half open to the day. A large negro in a white uniform stood beside his bed.

"Good-evening," muttered John, summoning his brains from the wild places.

"Good-morning, sir. Are you ready for your bath, sir? Oh, don't get upI'll put you in, if you'll just unbutton your pajamasthere. Thank you, sir."


John lay quietly (лежал не двигаясь) as his pajamas were removed (пока /с него/ снимали пижаму; to remove — перемещать; убирать, устранять; снимать) — he was amused and delighted (ему было забавно и приятно; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить; to delight — радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие); he expected to be lifted like a child by this black Gargantua (он ожидал, что, как ребенок, будет поднят /на руки/ этим черным Гаргантюа; Gargantua — великан из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль») who was tending him (прислуживающим ему; to tend — заботиться /о ком-л./; ухаживать; прислуживать /кому-л./), but nothing of the sort happened (но ничего подобного не случилось); instead he felt the bed tilt up slowly on its side (вместо этого он почувствовал /как/ кровать медленно поднялась с /одного/ своего бока; to tilt — наклонять; опрокидывать) — he began to roll (он покатился: «начал катиться»), startled at first (испугавшись вначале), in the direction of the wall (к стене: «по направлению к…»), but when he reached the wall (но когда он коснулся: «достиг» стены) its drapery gave way (драпировка раздалась: «дала дорогу»; to give), and sliding two yards farther down a fleecy incline (и, проскользнув два ярда дальше вниз по ворсистому скату; fleece — руно; овечья шерсть; волосяной покров) he plumped gently into water the same temperature as his body (он мягко шлепнулся в воду такой же температуры, как его тело).

 

John lay quietly as his pajamas were removedhe was amused and delighted; he expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened; instead he felt the bed tilt up slowly on its sidehe began to roll, startled at first, in the direction of the wall, but when he reached the wall its drapery gave way, and sliding two yards farther down a fleecy incline he plumped gently into water the same temperature as his body.