Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. IX (10/11)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. IX (10/11)


Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава IX

"Well, what's the matter with Hades (а что плохого в Гадесе)?"

"If I come home with a wife at my age (если я в моем возрасте приеду домой с женой) my father is just as liable as not (мой отец вполне может; liable — обязанный; подлежащий /чему-л./; очень вероятный, очень возможный) to cut me off with a hot coal (оставить мне в наследство один горячий уголек; to cut off — отрезать; лишить наследства), as they say down there (как говорят там /у нас/)."

Jasmine spoke up (/тут/ заговорила Жасмин).

"I love washing," she said quietly (я люблю стирать, — спокойно сказала она). "I have always washed my own handkerchiefs (я всегда /сама/ стирала свои носовые платки). I'll take in laundry (буду брать на дом стирку; to take in — брать /жильцов, работу на дом/; laundry — прачечная; стирка; белье /для стирки или из стирки/) and support you both (и содержать вас обоих; to support — поддерживать; содержать /материально/)."

"Do they have washwomen in Hades?" asked Kismine innocently (в Гадесе есть прачки? — простодушно спросила Кисмин; innocent — невинный, непорочный; простодушный, наивный).


"Well, what's the matter with Hades?"

"If I come home with a wife at my age my father is just as liable as not to cut me off with a hot coal, as they say down there."

Jasmine spoke up.

"I love washing," she said quietly. "I have always washed my own handkerchiefs. I'll take in laundry and support you both."

"Do they have washwomen in Hades?" asked Kismine innocently.


"Of course," answered John. "It's just like anywhere else (/там/ так же, как и везде: «как где-нибудь еще»)."

"I thoughtperhaps it was too hot to wear any clothes (я подумала… может быть, /там/ слишком жарко, для того чтобы носить одежду)."

John laughed (засмеялся).

"Just try it!" he suggested (попробуй-ка /не носить/! — предложил он). "They'll run you out before you're half started (тебя выгонят /из города/, не успеешь и начать: «прежде чем наполовину начнешь»; to run — бежать; гнать /напр. животных/; to run out — выгонять)."

"Will father be there?" she asked (/а/ отец будет там? — спросила она).

John turned to her in astonishment (с удивлением обернулся к ней).

"Your father is dead," he replied somberly (твой отец мертв, — ответил он хмуро). "Why should he go to Hades (почему он должен отправиться в Гадес)? You have it confused with another place that was abolished long ago (ты спутала его с другим местом, которое давным-давно упразднили; to abolish — разрушать, уничтожать; отменять, упразднять)."

 

"Of course," answered John. "It's just like anywhere else."

"I thoughtperhaps it was too hot to wear any clothes."

John laughed.

"Just try it!" he suggested. "They'll run you out before you're half started."

"Will father be there?" she asked.

John turned to her in astonishment.

"Your father is dead," he replied somberly. "Why should he go to Hades? You have it confused with another place that was abolished long ago."