Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. VI (7/8)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. VI (7/8)


Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава VI

"You don't proffer that suggestion seriously (вы /ведь/ не всерьез это предлагаете: «делаете такое предложение»; to proffer — предлагать)," said Washington, with an expression of scorn (c презрением: «выражением презрения /на лице/»). "I did take out one man to teach my daughter Italian (я вынул = взял наверх одного человека учить мою дочь итальянскому). Last week he got away (на прошлой неделе он сбежал)."

A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats (дикий вопль восторга вырвался: «поднялся» из двух дюжин глоток) and a pandemonium of joy ensued (и последовало = началось адское ликование; pandemonium — обитель демонов, ад, преисподняя; столпотворение, хаос).


"You don't proffer that suggestion seriously," said Washington, with an expression of scorn. "I did take out one man to teach my daughter Italian. Last week he got away."

A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats and a pandemonium of joy ensued.


The prisoners clog-danced (пленники отбивали чечетку; clog-dance — танец, который исполняется в деревянных башмаках, отбивая ими ритм) and cheered (радостно кричали) and yodled (пели на тирольский манер; yodle — йодль /напев тирольских горцев/) and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits (и боролись друг с другом во внезапном приливе = припадке животной радости). They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could (они даже взбегали, насколько могли, вверх по стенкам "чаши"), and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies (и съезжали вниз на природных подушках = мягкостях своих тел). The tall man started a song in which they all joined (высокий человек начал = затянул песню, к которой присоединились они все) — —

"Oh, we'll hang the Kaiser (мы повесим кайзера)

On a sour apple tree — — (на зеленой яблоне: «яблоне с кислыми яблоками»; sour — кислый)"

 

The prisoners clog-danced and cheered and yodled and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits. They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies. The tall man started a song in which they all joined — —

"Oh, we'll hang the Kaiser

On a sour apple tree — —"


Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over (сидел в загадочном молчании, пока песня не закончилась).

"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (вот видите, — заметил он, когда мог рассчитывать хоть на каплю внимания: «достигнуть/получить малую толику внимания»; modicum — очень малое количество). "I bear you no ill-will (я не желаю вам зла: «не имею к вам злого умысла»; to bear — носить, нести; питать, испытывать /чувство/). I like to see you enjoying yourselves (мне приятно видеть, как вы радуетесь). That's why I didn't tell you the whole story at once (поэтому я и не рассказал всего: «всю историю целиком» сразу). The manwhat was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places (/этот/ человек — как /же/ его звали? — Кричтикьелло был прострелен/застрелен моими агентами в четырнадцати местах; to shoot)."

Not guessing that the places referred to were cities (не догадываясь, что упомянутые места были городами /а не частями тела — здесь игра слов/), the tumult of rejoicing subsided immediately (пленники тотчас прекратили ликование: «шум ликования немедленно затих»; to subside — опускаться, понижаться, убывать; стихать, умолкать).

 

Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.

"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention. "I bear you no ill-will. I like to see you enjoying yourselves. That's why I didn't tell you the whole story at once. The manwhat was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places."

Not guessing that the places referred to were cities, the tumult of rejoicing subsided immediately.