Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. VII (2/9)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. VII (2/9)


Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава VII

Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests (каждый день мистер Вашингтон и оба юноши ходили на охоту или рыбалку в гущу лесов; deep — глубокий; находящийся далеко от края, границы чего-л.) or played golf around the somnolent course (либо играли в гольф на сонном поле; somnolent — убаюкивающий, усыпляющий; сонный; тихий, спокойный) — games which John diplomatically allowed his host to win (игры/партии, в которых Джон дипломатично позволял хозяину выигрывать) — or swam in the mountain coolness of the lake (либо плавали в прохладе горного озера: «в горной прохладе озера»; to swim). John found Mr. Washington a somewhat exacting personality (обнаружил, что мистер Вашингтон — личность весьма деспотичная; exacting — требовательный; придирчивый; суровый, взыскательный, строгий; to exact — взыскивать /с кого-л./; /настоятельно/ требовать; настаивать на выполнении /чего-л./; обязывать) — utterly uninterested in any ideas or opinions except his own (и его совершенно не интересовали никакие = ничьи мысли и мнения, кроме его собственных: «совершенно незаинтересованный = не интересующийся никакими…»). Mrs. Washington was aloof and reserved at all times (всегда держалась надменно и сдержанно; aloof — сторонящийся; отчужденный; надменный; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый, необщительный). She was apparently indifferent to her two daughters (явно равнодушна к своим двум дочерям), and entirely absorbed in her son Percy (и целиком поглощена сыном Перси), with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner (с которым вела за обедом нескончаемые разговоры на быстром испанском языке).

 

Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests or played golf around the somnolent coursegames which John diplomatically allowed his host to winor swam in the mountain coolness of the lake. John found Mr. Washington a somewhat exacting personalityutterly uninterested in any ideas or opinions except his own. Mrs. Washington was aloof and reserved at all times. She was apparently indifferent to her two daughters, and entirely absorbed in her son Percy, with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner.


Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance (Жасмин, cтаршая дочь, внешне напоминала Кисмин; appearance — появление; внешний вид, наружность) — except that she was somewhat bow-legged (кроме того = с той разницей, что она была слегка кривонога; bow — дуга), and terminated in large hands and feet (и у нее были большие кисти рук и ступни; to terminate in smth. — оканчиваться чем-л., иметь завершение, окончание в виде чего-л.; /зд./ иметь какие-либо конечности) — but was utterly unlike her in temperament (но была совершенно непохожа на нее = Кисмин характером/темпераментом). Her favorite books had to do with poor girls (в ее любимых книгах речь шла о бедных девочках; have to do with smth. — иметь отношение к /чему-л./; быть связанным /с чем-л./) who kept house for widowed fathers (которые вели хозяйство для своих овдовевших отцов). John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment (Джон узнал от Кисмин, что Жасмин никак не могла оправиться от потрясения и разочарования) caused her by the termination of the World War (вызванных у нее вестью об окончании мировой войны: «причиненных ей окончанием…»; cause — причина), just as she was about to start for Europe as a canteen expert (как раз когда она собиралась отправиться в Европу в качестве инспектора по столовым).


Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearanceexcept that she was somewhat bow-legged, and terminated in large hands and feetbut was utterly unlike her in temperament. Her favorite books had to do with poor girls who kept house for widowed fathers. John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment caused her by the termination of the World War, just as she was about to start for Europe as a canteen expert.


She had even pined away for a time (она даже совсем зачахла на некоторое время), and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans (предпринял шаги для того, чтобы спровоцировать новую войну на Балканах; to promote — выдвигать; продвигать; побуждать, стимулировать, возбуждать) — but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers (но она увидела фотографию раненых сербских солдат) and lost interest in the whole proceedings (и потеряла интерес ко всему этому; proceedings — происшествия, события; дела). But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father (казалось/по-видимому, унаследовали от отца высокомерие во всем его жестоком великолепии/величии; arrogant — заносчивый, высокомерный, надменный; самонадеянный; attitude — позиция; отношение; манера себя вести). A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea (абсолютный и последовательный эгоизм, как узор, овивал каждую их мысль: «проходил как /непрерывный/ узор через каждую их мысль»; to run — бежать).

She had even pined away for a time, and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkansbut she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers and lost interest in the whole proceedings. But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father. A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea.