H.G. Wells «The Door in the Wall» (18/27)
@english_frankГ. Дж. Уэллс «Дверь в стене»
“We never found the white wall and the green door (мы так и не нашли белую стену и зеленую дверь)…”
“You mean (ты хочешь сказать)? — ”
“I mean I couldn’t find it (я хочу сказать, что не мог найти ее). I would have found it if I could (я бы нашел ее, если бы мог).
“And afterwards when I could go alone I couldn’t find it (и потом, когда я смог пойти один, я не мог найти ее). I never found it (я никогда = так и не нашел ее). I seem now to have been always looking for it through my school-boy days (теперь мне кажется, что я постоянно искал ее на протяжении всего времени учебы в школе: «моих школьниковских дней»), but I’ve never come upon it again (но я никогда больше не натыкался на нее; to come upon — натолкнуться на /что-л./, неожиданно найти /что-л./, случайно встретить /кого-л./).”
“Did the fellows — make it disagreeable (/а/ ребята доставили тебе неприятности; disagreeable — неприятный)?”
“Beastly (ужасно/зверски)… Carnaby held a council over me for wanton lying (Карнаби устроил совет по поводу меня за бесстыдную ложь; wanton — несдержанный, необузданный; буйный, пышный). I remember how I sneaked home and upstairs to hide the marks of my blubbering (я помню, как крался домой и на второй этаж, чтобы скрыть следы рыданий; to blubber — громко плакать, рыдать; выть). But when I cried myself to sleep at last it wasn’t for Carnaby (но когда я плакал, пока наконец не уснул: «доплакался до сна», это было не из-за Карнаби), but for the garden (а из-за сада), for the beautiful afternoon I had hoped for (из-за прекрасного послеполуденного времени, на которое я надеялся = которое я надеялся провести в саду), for the sweet friendly women and the waiting playfellows and the game (из-за очаровательных дружелюбных женщин и ждущих товарищей по играм, и из-за самой игры) I had hoped to learn again (в которую я надеялся снова научиться играть), that beautiful forgotten game (в эту прекрасную забытую игру)…
“I believed firmly that if I had not told (я твердо верил, что если бы я не проболтался) — … I had bad times after that (после этого я имел = у меня наступили тяжелые времена) — crying at night and woolgathering by day (я плакал по ночам и /был/ рассеян днем; woolgathering — рассеянный, мечтательный, витающий в облаках: «собирающий шерсть»; wool — шерсть). For two terms I slackened and had bad reports (два семестра я учился слабо, и у меня были плохие табели успеваемости; to slacken — слабеть, уменьшаться; to slacken off — становиться менее активным, уменьшаться). Do you remember (ты помнишь)? Of course you would (непременно, ты должен помнить)! It was YOU — your beating me in mathematics (/ведь/ именно ты — когда ты превзошел меня в математике; to beat — бить, побеждать; превосходить) that brought me back to the grind again (/вот/ что снова вернуло меня к зубрежке).”
“We never found the white wall and the green door…”
“You mean? — ”
“I mean I couldn’t find it. I would have found it if I could.
“And afterwards when I could go alone I couldn’t find it. I never found it. I seem now to have been always looking for it through my school-boy days, but I’ve never come upon it again.”
“Did the fellows — make it disagreeable?”
“Beastly… Carnaby held a council over me for wanton lying. I remember how I sneaked home and upstairs to hide the marks of my blubbering. But when I cried myself to sleep at last it wasn’t for Carnaby, but for the garden, for the beautiful afternoon I had hoped for, for the sweet friendly women and the waiting playfellows and the game I had hoped to learn again, that beautiful forgotten game…
“I believed firmly that if I had not told — … I had bad times after that — crying at night and woolgathering by day. For two terms I slackened and had bad reports. Do you remember? Of course you would! It was YOU — your beating me in mathematics that brought me back to the grind again.”