Jack London «Love of life» (16/27)

Jack London «Love of life» (16/27)

@english_frank

Джек Лондон «Любовь к жизни»

He plodded on for half an hour (он брел вперед уже полчаса; to plod on — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги), when the hallucination arose again (когда снова появилась галлюцинация; to arise — возникать, появляться). Again he fought it (он опять боролся с ней), and still it persisted (а он все еще упорствовала), till for very relief he opened his rifle to unconvince himself (пока просто для облегчения он не раскрыл ружье, чтобы разубедить себя; to convince — убеждать). At times his mind wandered farther afield (временами его разум отклонялся дальше в сторону от пути; afield — в стороне от пути), and he plodded on (и он волочил ноги), a mere automaton (полный автомат = совершенно автоматически; mere — абсолютный, совершенный, полный; простой, не более чем, всего лишь), strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms (/при этом/ необычные причудливые образы и странности = странные видения терзали его мозг, как черви; whimsicality — прихотливость. причудливость, странность; to gnaw at — грызть, глодать; беспокоить, терзать). But these excursions out of the real were of brief duration (но эти экскурсии вне реальности были короткими по продолжительности: «короткой продолжительности»), for ever the pangs of the hunger-bite called him back (ибо всегда муки от остроты голода = острого голода призывали его обратно; bite — укус; едкость, острота). He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight (один раз он был резко выдернут обратно с такой экскурсии зрелищем; to jerk — резко толкать, дергать) that caused him nearly to faint (которое чуть не вызвало у него обморок; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; to faint — падать в обморок). He reeled and swayed (он пошатнулся и закачался; to reel — кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т. п./; to sway — качаться, колебаться), doddering like a drunken man to keep from falling (идя неверной походкой, как пьяный /человек/, чтобы не упасть; to dodder — идти неверной походкой, плестись, ковылять; to keep from — удерживать/ся/, воздерживаться от чего-либо). Before him stood a horse (перед ним стояла лошадь). A horse (лошадь)! He could not believe his eyes (он не мог поверить своим глазам). A thick mist was in them (в них был густой туман; mist — туман; дымка), intershot with sparkling points of light (перемежаемый сверкающими точками света; to sparkle — искриться; сверкать). He rubbed his eyes savagely to clear his vision (он яростно потер глаза, чтобы прояснить видение; savagely — разгневанно, в ярости, взбешенно; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; жестокий, беспощадный, злой, свирепый), and beheld, not a horse, but a great brown bear (и узрел не лошадь, а огромного бурого медведя; to behold — видеть, замечать, узреть). The animal was studying him with bellicose curiosity (животное изучало его с агрессивным любопытством; bellicose — воинственный, воинствующий; агрессивный, враждебный).

He plodded on for half an hour, when the hallucination arose again. Again he fought it, and still it persisted, till for very relief he opened his rifle to unconvince himself. At times his mind wandered farther afield, and he plodded on, a mere automaton, strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms. But these excursions out of the real were of brief duration, for ever the pangs of the hunger-bite called him back. He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight that caused him nearly to faint. He reeled and swayed, doddering like a drunken man to keep from falling. Before him stood a horse. A horse! He could not believe his eyes. A thick mist was in them, intershot with sparkling points of light. He rubbed his eyes savagely to clear his vision, and beheld, not a horse, but a great brown bear. The animal was studying him with bellicose curiosity.


The man had brought his gun halfway to his shoulder (человек донес ружье уже на полпути к плечу) before he realized (прежде чем осознал = чем до него дошло; to realize — понимать, осознавать). He lowered it and drew his hunting-knife from its beaded sheath at his hip (он опустил его и вытащил свой охотничий нож из ножен, украшенных бисером, на бедре). Before him was meat and life (перед ним было мясо и жизнь). He ran his thumb along the edge of his knife (он провел большим пальцем по лезвию ножа). It was sharp (оно было острым). The point was sharp (острие было острым). He would fling himself upon the bear and kill it (он набросится на медведя и убьет его). But his heart began its warning thump, thump, thump (но его сердце начало свое предупреждение — бух-бух-бух). Then followed the wild upward leap and tattoo of flutters (затем последовал дикий скачок вверх и барабанная дробь неровного биения сердца; flutter — дрожание, трепетание; пульсация; to flutter — неровно биться /о сердце/; пульсировать), the pressing as of an iron band about his forehead (сдавливание железным обручем его лба), the creeping of the dizziness into his brain (крадущееся проникновение головокружения в его мозг; to creep — красться, подкрадываться; creeping — подкрадывание, движение крадучись, ползание; проскальзывание).

The man had brought his gun halfway to his shoulder before he realized. He lowered it and drew his hunting-knife from its beaded sheath at his hip. Before him was meat and life. He ran his thumb along the edge of his knife. It was sharp. The point was sharp. He would fling himself upon the bear and kill it. But his heart began its warning thump, thump, thump. Then followed the wild upward leap and tattoo of flutters, the pressing as of an iron band about his forehead, the creeping of the dizziness into his brain.