Jack London «Nam-Bok the Unveracious» (2/20)

Jack London «Nam-Bok the Unveracious» (2/20)


Джек Лондон «Нам-Бок — лжец»

"It is doubtless the man from the next village (это, несомненно, человек из соседнего поселка)," he said finally (сказал он наконец), "come to consult with me about the marking of things on bone (едет, чтобы посоветоваться со мной о том, как наносить изображения на кости; marking — закраска; маркировка; разметка; to mark — размечать; наносить). And the man is a clumsy man (и этот мужчина — неловкий человек). He will never know how (он никогда не поймет как)."

"It is Nam-Bok (это — Нам-Бок)," old Bask-Wah-Wan repeated (повторила старая Баск-Уа-Уан). "Should I not know my son (мне ли не знать моего сына)?" she demanded shrilly (резко спросила она; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/). "I say, and I say again, it is Nam-Bok (я говорю и повторю, это — Нам-Бок)."

   

"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone. And the man is a clumsy man. He will never know how."

"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated. "Should I not know my son?" she demanded shrilly. "I say, and I say again, it is Nam-Bok."


"And so thou hast said these many summers (и так ты говорила эти многие лета)," one of the women chided softly (мягко проворчала одна из женщина). "Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day (всегда, как лед сходил с моря, ты сидела и наблюдала весь долгий день), saying at each chance canoe (говоря на каждое случайное каноэ), 'This is Nam-Bok (это Нам-Бок).' Nam-Bok is dead (Нам-Бок мертв), O Bask-Wah-Wan (о Баск-Уа-Уан), and the dead do not come back (а мертвые не возвращаются). It cannot be that the dead come back (не может быть, чтобы мертвые возвращались)." "Nam-Bok!" the old woman cried (закричала старуха), so loud and clear that the whole village was startled and looked at her (так громко и звонко, что весь поселок /все жители поселка/ поразился/вздрогнул и посмотрел на нее; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; вздрагивать).

 

"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly. "Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe, 'This is Nam-Bok.' Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. It cannot be that the dead come back." "Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her.


She struggled to her feet and tottered down the sand (она усилием поднялась на ноги и поковыляла по песку; to struggle — делать усилия, стараться изо всех сил). She stumbled over a baby lying in the sun (она споткнулась о ребенка, лежавшего на солнце), and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman (и мать успокоила его плач и бросила грубые слова вслед старухе), who took no notice (которая не обратила внимания; to take notice — замечать). The children ran down the beach in advance of her (дети побежали по берегу впереди нее), and as the man in the bidarka drew closer (и когда человек в байдарке приблизился; to draw close — приближаться), nearly capsizing with one of his ill-directed strokes (чуть не опрокинувшись от одного из своих плохо направленных гребков; stroke — удар; гребок), the women followed (/за детьми/ последовали женщины). Koogah dropped his walrus tusk and went also (Куга бросил бивень моржа и пошел тоже), leaning heavily upon his staff (тяжело опираясь на свой посох), and after him loitered the men in twos and threes (а за ним поплелись мужчины по двое и по трое).

 

She struggled to her feet and tottered down the sand. She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice. The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed. Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes.


The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it (байдарка повернулась бортом, и небольшая волна прибоя грозила залить ее; ripple — зыбь, небольшая волна /на поверхности воды/; to swamp — заливать, затоплять), only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand (только = однако голый мальчик вбежал в воду и втащил нос /лодки/ высоко на песчаный пляж). The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers (мужчина встал и направил ищущий взгляд вдоль ряда жителей села; to quest — искать). A rainbow sweater, dirty and the worse for wear (радужный = разноцветный свитер, грязный и изношенный хуже некуда: «худший из-за носки»), clung loosely to his broad shoulders (свободно держался на его широких плечах; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться), and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat (а вокруг горла = на шее по-матросски был повязан красный хлопчатобумажный носовой платок). A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head (рыбацкий шотландский берет на его коротко постриженной голове), and dungaree trousers and heavy brogans (рабочие брюки из грубой хлопчатобумажной ткани и тяжелые ботинки-броганы; brogans = brogues — броуги /грубые рабочие башмаки из недубленой кожи/), completed his outfit (довершали его наряд).

 

The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand. The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers. A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans, completed his outfit.