Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. V (1/9)
@english_frankДжером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава V
Mrs. P. arouses us (миссис П. будит нас). — George, the sluggard (Джордж — лежебока; sluggard — лентяй, лежебока). — The "weather forecast" swindle (надувательство с «предсказанием/прогнозом погоды»). — Our luggage (наш багаж). — Depravity of the small boy (испорченность маленького мальчика; depravity — порочность, развращенность; испорченность). — The people gather round us (люди собираются вокруг нас). — We drive off in great style, and arrive at Waterloo (мы отбываем торжественно и прибываем на /вокзал/ Ватерлоо; to drive off — отъезжать, уезжать; style — стиль, манера). — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains (неведение служащих Юго-Западной /железной дороги/ касательно таких мирских/суетных вещей, как поезда; innocence — невинность; невиновность; невежество). — We are afloat, afloat in an open boat (мы плывем, плывем в открытой лодке; afloat — на воде, на плаву).
Mrs. P. arouses us. — George, the sluggard. — The "weather forecast" swindle. — Our luggage. — Depravity of the small boy. — The people gather round us. — We drive off in great style, and arrive at Waterloo. — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains. — We are afloat, afloat in an open boat.
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning (миссис Поппетс разбудила меня на следующее утро; to wake up).
She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir (вы знаете, что /уже/ около девяти часов, сэр)?"
"Nine o' what (девять чего)?" I cried, starting up (вскричал я, вскакивая).
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning.
She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"
"Nine o' what?" I cried, starting up.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole (ответила она через замочную скважину; keyhole: key — ключ; hole — дыра, отверстие, прорезь). "I thought you was a-oversleeping yourselves (я подумала, вы просыпаете)."
I woke Harris, and told him (я разбудил Гарриса и сказал ему /что произошло/; to tell). He said:
"I thought you wanted to get up at six (я думал, ты хочешь встать в шесть)?"
"So I did (да)," I answered (ответил я); "why didn't you wake me (почему ты не разбудил меня)?"
"How could I wake you, when you didn't wake me (как я мог разбудить тебя, если ты не разбудил меня)?" he retorted (возразил он). "Now we shan't get on the water till after twelve (теперь мы не попадем на воду раньше двенадцати; shan't = shall not). I wonder you take the trouble to get up at all (удивляюсь, /зачем/ ты вообще берешь на себя труд вставать; to take the trouble — взять на себя труд, утруждаться)."
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. "I thought you was a-oversleeping yourselves."
I woke Harris, and told him. He said:
"I thought you wanted to get up at six?"
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?"
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. "Now we shan't get on the water till after twelve. I wonder you take the trouble to get up at all."
"Um (гм)," I replied (ответил я), "lucky for you that I do (твое счастье, что я встал). If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight (если бы я не разбудил тебя, ты бы пролежал все две недели; to lie-lay-lain)."
We snarled at one another in this strain for the next few minutes (мы огрызались друг на друга в таком духе следующие несколько минут; strain — напряжение; тон /речи/), when we were interrupted by a defiant snore from George (когда = пока не были прерваны дерзким/вызывающим храпом /исходящим/ от Джорджа).
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence (он /храп/ напомнил нам, впервые, с тех пор как нас разбудили, о его существовании; to call — звать, окликать; /раз/будить).
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us (вот он лежит — человек, который спрашивал: «хотел знать», когда ему разбудить нас) — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up (на спине, с широко открытым ртом и коленями торчком; to stick up — выдаваться, стоять торчком).
"Um," I replied, "lucky for you that I do. If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight."
We snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence.
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.