Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XI (3/11)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XI (3/11)

@english_frank

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XI

"Well, and how many did you want it to go (а сколько вы хотели, чтобы они пробили)?" replied the constable (ответил констебль).

"Why, nine (девять)," said George, showing his watch (сказал Джордж, показывая свои часы).

"Do you know where you live (вы знаете, где живете)?" said the guardian of public order, severely (сказал = спросил строго хранитель/блюститель общественного порядка).

George thought, and gave the address (Джордж подумал и дал свой адрес).

"Oh! that's where it is, is it (а, вот это где)?" replied the man; "well, you take my advice and go there quietly (что ж, послушайте моего совета и отправляйтесь туда тихо), and take that watch of yours with you (и заберите с собой ваши часы); and don't let's have any more of it (и больше так не делайте)."

And George went home again, musing as he walked along, and let himself in (и Джордж снова пошел домой, размышляя по пути, и впустил себя /в дом/ = вошел в дом).

 

"Well, and how many did you want it to go?" replied the constable.

"Why, nine," said George, showing his watch.

"Do you know where you live?" said the guardian of public order, severely.

George thought, and gave the address.

"Oh! that's where it is, is it?" replied the man; "well, you take my advice and go there quietly, and take that watch of yours with you; and don't let's have any more of it."

And George went home again, musing as he walked along, and let himself in.


At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again (сначала, когда он вошел, он решил раздеться и снова лечь спать); but when he thought of the redressing and re-washing (но когда он подумал о переодевании и переумывании = что придется опять одеваться и умываться), and the having of another bath (и принимать еще раз ванну), he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair (он решил не делать этого, а сесть и поспать в мягком кресле).

But he could not get to sleep (но он не мог заснуть): he never felt more wakeful in his life (никогда в своей жизни он не чувствовал себя бодрее; wakeful — бодрствующий, неспящий); so he lit the lamp and got out the chess-board, and played himself a game of chess (поэтому он зажег лампу, вытащил шахматную доску и сыграл сам с собой партию; game — игра; партия). But even that did not enliven him: it seemed slow somehow (но даже это не подбодрило его: это, казалось, тянулось как-то медленно; to enliven — оживлять, веселить, воодушевлять; somehow — так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом; как-нибудь, как-то; почему-то); so he gave chess up and tried to read (он бросил шахматы и попытался читать). He did not seem able to take any sort of interest in reading either (видимо, он был не способен хоть как-то заинтересоваться чтением также = чтение тоже было ему неинтересно), so he put on his coat again and went out for a walk (поэтому он снова надел пальто и вышел прогуляться/пройтись).


At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again; but when he thought of the redressing and re-washing, and the having of another bath, he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair.

But he could not get to sleep: he never felt more wakeful in his life; so he lit the lamp and got out the chess-board, and played himself a game of chess. But even that did not enliven him: it seemed slow somehow; so he gave chess up and tried to read. He did not seem able to take any sort of interest in reading either, so he put on his coat again and went out for a walk.


It was horribly lonesome and dismal (на улице было ужасно пустынно и мрачно), and all the policemen he met regarded him with undisguised suspicion (и все полицейские, которых он встречал, смотрели на его с нескрываемым подозрением; to meet), and turned their lanterns on him and followed him about (и направляли свои фонари на него, и шли за ним по пятам; to follow about — неотступно следовать за кем-либо), and this had such an effect upon him at last (и это так подействовало на него: «оказало на него такое действие» в конце концов) that he began to feel as if he really had done something (что он начал чувствовать себя /так/, будто на самом деле что-то сделал), and he got to slinking down the by-streets and hiding in dark doorways (и он стал красться по переулкам и прятаться в темных подворотнях; to slink — красться, идти крадучись; doorway — дверной проем, пролет; вход) when he heard the regulation flip-flop approaching (когда слышал приближающиеся ритмичные шаги /полицейских/; regulation — регулирование, правило, предписание; flip-flop — шлепающие, шаркающие звуки, «топ-топ»).


It was horribly lonesome and dismal, and all the policemen he met regarded him with undisguised suspicion, and turned their lanterns on him and followed him about, and this had such an effect upon him at last that he began to feel as if he really had done something, and he got to slinking down the by-streets and hiding in dark doorways when he heard the regulation flip-flop approaching.