Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XI (6/11)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XI (6/11)

@english_frank

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XI

"Is it all right (ну как, хорошо)?" sung out George (крикнул Джордж; to sing out).

"Lovely (чудесно)," I spluttered back (ответил я, отплевываясь; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать; фыркать, шипеть). "You are duffers not to come in (вы глупцы, что не пошли /в воду/). I wouldn't have missed this for worlds (я бы ни за что на свете не пропустил этого = не отказался от этого). Why won't you try it (почему бы вам не попробовать)? It only wants a little determination (для этого лишь нужно немного решительности)."

But I could not persuade them (но я не смог их убедить).

Rather an amusing thing happened while dressing that morning (довольно забавная история случилась, когда я одевался в то утро). I was very cold when I got back into the boat (мне было очень холодно, когда я залез обратно в лодку), and, in my hurry to get my shirt on, I accidentally jerked it into the water (и, торопясь надеть рубашку, я случайно уронил ее в воду). It made me awfully wild, especially as George burst out laughing (это ужасно разозлило меня, особенно когда Джордж залился смехом). I could not see anything to laugh at, and I told George so (я не видел ничего смешного: «чтобы смеяться над», и сказал об этом Джорджу), and he only laughed the more (а он только еще больше засмеялся). I never saw a man laugh so much (никогда не видел, чтобы кто-нибудь так /много/ смеялся). I quite lost my temper with him at last (наконец, я совсем рассердился на него/вышел из себя), and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was (и высказал ему, какой он сумасшедший болван и слабоумный идиот; to point out — указывать, обращать внимание; drivelling idiot — круглый дурак; imbecile — слабоумный; идиот, болван, тупица); but he only roared the louder (но он лишь громче захохотал). And then, just as I was landing the shirt (а затем, как раз когда я вытаскивал рубашку), I noticed that it was not my shirt at all, but George's (я заметил, что это вовсе не моя рубашка, а Джорджа), which I had mistaken for mine (которую я по ошибке принял за свою; to mistake); whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh (после чего комизм этой ситуации поразил меня = дошел до меня, наконец, и /уже/ я начал смеяться; for the first time — впервые; to begin). And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter (и чем больше я смотрел то на мокрую рубашку Джорджа, то на самого Джорджа, покатывающегося со смеху), the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again (тем больше я веселился, и я так засмеялся, что мне пришлось позволить рубашке снова упасть в воду = я снова уронил рубашку в воду).

 

"Is it all right?" sung out George.

"Lovely," I spluttered back. "You are duffers not to come in. I wouldn't have missed this for worlds. Why won't you try it? It only wants a little determination."

But I could not persuade them.

Rather an amusing thing happened while dressing that morning. I was very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on, I accidentally jerked it into the water. It made me awfully wild, especially as George burst out laughing. I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more. I never saw a man laugh so much. I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder. And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh. And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.


"Ar'n't youyougoing to get it out (ты не собираешься вытаскивать ее; ar'n't = aren`t)?" said George, between his shrieks (сказал Джордж между /приступами/ смеха).

I could not answer him at all for a while, I was laughing so (я вообще не мог ответить ему некоторое время), but, at last, between my peals I managed to jerk out (но, наконец, в паузах между моими приступами смеха, мне удалось выпалить; peal — звон колоколов; раскат /грома/; взрыв /смеха/):

"It isn't my shirtit's yours (это не моя рубашка — это твоя)!"

I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before (никогда прежде за всю свою жизнь я не видел, чтобы лицо человека изменилось из веселого на суровое так внезапно).

"What!" he yelled, springing up (вскрикнул он, вскакивая /на ноги/). "You silly cuckoo (глупый ты разиня)! Why can't you be more careful what you're doing (почему ты не можешь быть внимательнее к тому, что делаешь)? Why the deuce don't you go and dress on the bank (почему, черт возьми, ты не идешь и не одеваешься на берегу)? You're not fit to be in a boat, you're not (тебе не место в лодке; fit — подходящий, пригодный). Gimme the hitcher (дай сюда багор; gimme = give me)."

 

"Ar'n't youyougoing to get it out?" said George, between his shrieks.

I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out:

"It isn't my shirtit's yours!"

I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.

"What!" he yelled, springing up. "You silly cuckoo! Why can't you be more careful what you're doing? Why the deuce don't you go and dress on the bank? You're not fit to be in a boat, you're not. Gimme the hitcher."