Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XII (6/13)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XII (6/13)

@english_frank

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XII

The greatest minds never realise their ideals in any matter (величайшие умы никогда не воплощают свои идеалы ни в чем); and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George (мы с Гаррисом вздохнули о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем; hollowness — пустота; лживость; суетность, бренность; hollow — полый).

We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall (мы внесли наши пожитки в «Олень» и положили их в вестибюле; trap — капкан, ловушка; traps — личные вещи, багаж, пожитки).

The landlord came up and said (хозяин подошел и сказал):

"Good evening, gentlemen (добрый вечер, джентльмены)."

"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please (нам нужны три кровати, пожалуйста)."

"Very sorry, sir (очень сожалею, сэр)," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it (но боюсь, мы не можем это устроить)."

"Oh, well, never mind (что ж, это ничего; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)," said George, "two will do (пойдет и две). Two of us can sleep in one bed, can't we (двое из нас могут спать в одной кровати, да)?" he continued, turning to Harris and me (продолжал он, поворачиваясь ко мне с Гаррисом).

 

The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George.

We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.

The landlord came up and said:

 "Good evening, gentlemen."

"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."

"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."

"Oh, well, never mind," said George, "two will do. Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.


Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily (он думал, что мы с Джорджем можем легко спать в одной кровати).

"Very sorry, sir," again repeated the landlord (снова повторил хозяин): "but we really haven't got a bed vacant in the whole house (но у нас действительно нет ни одной свободной кровати во всем доме). In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is (более того, мы и так уже укладываем по два, даже по три джентльмена в одну кровать; as it is — и так уже, и без того)."

This staggered us for a bit (это немного ошеломило нас; to stagger — шататься; пошатнуть; потрясать, поражать; ошеломлять).

But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion (но Гаррис, старый путешественник, оказался на высоте /положения/), and, laughing cheerily, said (и, весело смеясь, сказал):

"Oh, well, we can't help it (ну, ничего не поделаешь). We must rough it (мы должны пойти на неудобство; rough — грубый, жесткий; суровый, лишенный комфорта). You must give us a shake-down in the billiard-room (вы должны устроить нас в бильярдной; to shake down — постилать /на полу — одеяло, солому и др./, устраивать постель)."

 

Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.

"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."

This staggered us for a bit.

But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:

"Oh, well, we can't help it. We must rough it. You must give us a shake-down in the billiard-room."


"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room (трое джентльменов уже спят на бильярдном столе, а двое — в столовой). Can't possibly take you in to-night (не можем никак вас принять сегодня /вечером/; possibly — возможно; как только возможно /для усиления/)."

We picked up our things, and went over to the Manor House (мы взяли наши вещи и пошли в «Помещичий дом»). It was a pretty little place (это было славное местечко). I said I thought I should like it better than the other house (я сказал, думаю, он мне понравится больше, чем тот дом /«Олень»/); and Harris said, "Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair (Гаррис сказал: «О да, все будет прекрасно, и нам не нужно смотреть на человека с рыжими волосами»); besides, the poor fellow couldn't help having red hair (кроме того, бедняга не виноват, что рыжий).

Harris spoke quite kindly and sensibly about it (Гаррис говорил об этом весьма доброжелательно и разумно; to speak).

 

"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room. Can't possibly take you in to-night."

We picked up our things, and went over to the Manor House. It was a pretty little place. I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said, "Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair.

Harris spoke quite kindly and sensibly about it.