Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XIII (10/13)
@english_frankДжером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XIII
Upon which we would get nervous and confused (после чего мы начинали волноваться и приходили в замешательство; confused — смущенный, озадаченный; сбитый с толку), and not know how to get the boat out of the way (и не знали, как убрать лодку с дороги), and the people in the launch would crowd round and instruct us (а люди на баркасе толпились /вокруг/ и указывали нам; to instruct — учить, обучать; отдавать распоряжения):
"Pull your right — you, you idiot (греби направо — ты, идиот)! back with your left (левым — назад). No, not you — the other one (нет, не ты — другой) — leave the lines alone, can't you (оставьте же веревки = руль в покое) — now, both together (теперь оба вместе). NOT that way (не так). Oh, you — (ах вы…)!"
Then they would lower a boat and come to our assistance (потом они спускали лодку и приходили нам на помощь); and, after quarter of an hour's effort (и после пятнадцатиминутных: «четвертьчасовых» усилий), would get us clean out of their way, so that they could go on (они совсем убирали нас со своего пути, так, чтобы можно было продолжать путь); and we would thank them so much, and ask them to give us a tow (и мы горячо их благодарили и просили взять нас на буксир). But they never would (но они никогда не соглашались).
Upon which we would get nervous and confused, and not know how to get the boat out of the way, and the people in the launch would crowd round and instruct us:
"Pull your right — you, you idiot! back with your left. No, not you — the other one — leave the lines alone, can't you — now, both together. NOT that way. Oh, you — !"
Then they would lower a boat and come to our assistance; and, after quarter of an hour's effort, would get us clean out of their way, so that they could go on; and we would thank them so much, and ask them to give us a tow. But they never would.
Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch (другим хорошим способом раздражать аристократический класс паровых баркасов, который мы нашли), was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars (принимать их за плавучий ресторан и спрашивать, кто они: компания ли господ Кьюбит или Бермондсейские Квалифицированные Барристеры; beanfeast — ежегодный обед, устраиваемый хозяином для служащих; гулянка, пирушка; Messrs = messieurs; lot — жребий, судьба; группа, компания людей; Templar — тамплиер; адвокат, барристер, живущий или имеющий контору в Темпле), and could they lend us a saucepan (и не могли ли бы они одолжить нам кастрюлю; saucepan: sauce — соус, подливка; pan — сковорода; кастрюля).
Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches (старые дамы, не привыкшие к реке, всегда очень пугаются паровых баркасов). I remember going up once from Staines to Windsor (помню, как однажды поднимался из Стэйнса в Виндзор) — a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities (участок реки, особенно богатый этими механическими чудовищами) — with a party containing three ladies of this description (с компанией, в которой были: «содержавшей/включавшей» трех дам этого типа; description — описание; вид, сорт, класс). It was very exciting (это было очень увлекательно). At the first glimpse of every steam launch that came in view (при первом мелькании баркаса, что попадал в поле зрения = только завидев баркас), they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again (они настаивали на том, чтобы причалить и посидеть на берегу, пока он снова не скроется из виду). They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy (они говорили, им очень жаль, но их семьи не позволяют им быть безрассудно смелыми; to owe — быть должным, быть обязанным).
Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch, was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars, and could they lend us a saucepan.
Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches. I remember going up once from Staines to Windsor — a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities — with a party containing three ladies of this description. It was very exciting. At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again. They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy.
We found ourselves short of water at Hambledon Lock (мы обнаружили, что у нас нет воды, у Хамблдонского шлюза); so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some (поэтому мы взяли кувшин и отправились к дому начальника шлюза, чтобы попросить воды).
George was our spokesman (Джордж был нашим представителем). He put on a winning smile, and said (он пустил в ход обаятельную улыбку и сказал; to put on — надевать; принимать вид, прикидываться):
"Oh, please could you spare us a little water (не могли бы вы выделить нам немного воды)?"
"Certainly (конечно)," replied the old gentleman (ответил пожилой джентльмен); "take as much as you want, and leave the rest (возьмите, сколько вам нужно, и оставьте остальное)."
"Thank you so much (большое вам спасибо)," murmured George, looking about him (пробормотал Джордж, осматриваясь). "Where — where do you keep it (где вы ее держите)?"
"It's always in the same place, my boy (она всегда на одном и том же месте, молодой человек: «мой мальчик»; my boy — братец, старина; парень, человек /употребляется вместо man/)," was the stolid reply (был невозмутимый ответ; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый): "just behind you (как раз позади вас)."
"I don't see it (я ее не вижу)," said George, turning round (сказал Джордж, оборачиваясь).
We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some.
George was our spokesman. He put on a winning smile, and said:
"Oh, please could you spare us a little water?"
"Certainly," replied the old gentleman; "take as much as you want, and leave the rest."
"Thank you so much," murmured George, looking about him. "Where — where do you keep it?"
"It's always in the same place, my boy," was the stolid reply: "just behind you."
"I don't see it," said George, turning round.