Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XIII (6/13)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XIII (6/13)

@english_frank

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XIII

She said that the people at the Stores had no right to allow great savage things like those other dogs to be put with respectable people's dogs (она сказала, что хозяева магазина не имеют права разрешать оставлять больших свирепых животных вроде этих /других/ собак вместе с собаками порядочных людей; to allow — позволять, разрешать), and that she had a great mind to summon somebody (и что она намеревается вызвать кое-кого в суд; to have a great mind — быть склонным /сделать что-либо/).

Such is the nature of fox-terriers (такова природа фокстерьеров); and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats (и поэтому я не осуждаю Монморенси за его склонность ссориться с кошками; to row — скандалить, шуметь; затевать драку); but he wished he had not given way to it that morning (но он /сам/ жалеет, что поддался ей /склонности/ в то утро: «желает, чтобы он не поддавался…»; to give way to).

We were, as I have said, returning from a dip (мы, как я уже сказал, возвращались с купанья), and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us (и /когда мы были/ на середине главной улице, кот выскочил из одного из домов впереди нас; half-way — лежащий на полпути; посередине; to dart — бросать, метать; рвануться, кинуться), and began to trot across the road (и побежал через дорогу; to trot — идти рысью; спешить, торопиться). Montmorency gave a cry of joythe cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands (Монморенси издал радостный крик — крик сурового воина, который видит, что враг попал к нему в руки; to give over — передавать, выдавать) — the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hilland flew after his prey (такой крик, должно быть, испустил Кромвель, когда шотландцы спустились с холма, — и полетел за своей добычей; to utter — издавать, произносить; to fly).

 

She said that the people at the Stores had no right to allow great savage things like those other dogs to be put with respectable people's dogs, and that she had a great mind to summon somebody.

Such is the nature of fox-terriers; and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats; but he wished he had not given way to it that morning.

We were, as I have said, returning from a dip, and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us, and began to trot across the road. Montmorency gave a cry of joythe cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his handsthe sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hilland flew after his prey.


His victim was a large black Tom (его жертвой был большой черный кот; tom — самец различных животных и птиц /tom turkey — индюк; tom cat — кот и т.д./). I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat (никогда не видел более огромного и отвратно выглядящего кота; disreputable — недостойный уважения, позорный; пользующийся дурной славой). It had lost half its tail, one of its ears (он потерял половину хвоста, одно ухо), and a fairly appreciable proportion of its nose (и довольно значительную часть носа; proportion — пропорция; доля, часть). It was a long, sinewy-looking animal (это было длинное, мускулистое животное; sinewy — мускулистый, жилистый). It had a calm, contented air about it (у него был спокойный, довольный вид).

Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour (Монморенси приближался к этому бедному коту со скоростью двадцать миль в час; to go for — идти за /чем-либо/; стремиться; нападать, набрасываться); but the cat did not hurry updid not seem to have grasped the idea that its life was in danger (но кот не торопился — казалось, он не схватил мысль = не понимал, что его жизнь в опасности). It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it (он продолжал спокойно идти рысцой, пока его потенциальный/вероятный убийца не оказался в ярде от него), and then it turned round and sat down in the middle of the road (и тогда он повернулся и сел посреди дороги), and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said (и посмотрел на Монморенси с легким вопрошающим выражением, которое говорило):

"Yes! You want me (вам нужен я/чем могу помочь)?"

Montmorency does not lack pluck (не испытывает недостатка в смелости; pluck — рывок; ливер; смелость, отвага); but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog (но во внешности этого кота было что-то такое, что могло бы остудить мужество самого бесстрашного пса; heart — сердце; душа; отвага, мужество). He stopped abruptly, and looked back at Tom (он резко остановился и тоже посмотрел на кота).

 

His victim was a large black Tom. I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat. It had lost half its tail, one of its ears, and a fairly appreciable proportion of its nose. It was a long, sinewy-looking animal. It had a calm, contented air about it.

Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour; but the cat did not hurry updid not seem to have grasped the idea that its life was in danger. It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said:

"Yes! You want me?"

Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog. He stopped abruptly, and looked back at Tom.