Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XIV (1/12)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XIV (1/12)

@english_frank

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XIV

Wargrave (Уоргрэв). — Waxworks (восковые фигуры). — Sonning (Соннинг). — Our stew (наше рагу; stew — блюдо из тушеного мяса или рыбы /обыкновенно с овощами, рисом и т. п./). — Montmorency is sarcastic (Монморенси /настроен/ саркастически). — Fight between Montmorency and the tea-kettle (битва между Монморенси и чайником). — George's banjo studies (учеба /игры/ на банджо Джорджа = Джордж учится играть на банджо). — Meet with discouragement (встречается с неодобрением; discouragement — разочарование, обескураживание; отрицательное влияние; противодействие). — Difficulties in the way of the musical amateur (трудности на пути музыканта-любителя: «музыкального любителя»). — Learning to play the bagpipes (обучение игре на волынке). — Harris feels sad after supper (Гаррис грустит после ужина). — George and I go for a walk (мы с Джорджем отправляемся погулять). — Return hungry and wet (возвращаемся голодные и мокрые). — There is a strangeness about Harris (в Гаррисе присутствует какая-то странность). — Harris and the swans, a remarkable story (Гаррис и лебеди, удивительная история). — Harris has a troubled night (у Гарриса беспокойная ночь).

 

Wargrave. — Waxworks. — Sonning. — Our stew. — Montmorency is sarcastic. — Fight between Montmorency and the tea-kettle. — George's banjo studies. — Meet with discouragement. — Difficulties in the way of the musical amateur. — Learning to play the bagpipes. — Harris feels sad after supper. — George and I go for a walk. — Return hungry and wet. — There is a strangeness about Harris. — Harris and the swans, a remarkable story. — Harris has a troubled night.


WE caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake (мы поймали ветерок после завтрака, который понес нас медленно мимо Уоргрэва и Шиплейка; to take up — поднимать, подхватывать; перемещать; подвозить; gently — мягко, нежно, кротко; спокойно). Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave (размягченный в усыпляющем свете летнего полдня, Уоргрэв; to mellow — созревать; становиться мягким, сочным; /о вине/ становиться выдержанным; приобретать мягкий, приятный вкус; drowsy — дремлющий, сонный; навевающий сон, усыпляющий), nestling where the river bends (уютно расположившись /там/, где река изгибается), makes a sweet old picture as you pass it (создает чудесную старую картину, когда вы проплываете мимо него), and one that lingers long upon the retina of memory (картину, которая надолго остается в памяти; to linger — задерживаться, сохраняться; retina — сетчатка, сетчатая оболочка /глаза/).

 

WE caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake. Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory.


The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign (/гостиница/ «/Св./ Георгий и Дракон» в Уоргрэве гордится вывеской; to boast — хвастать/ся/, гордиться), painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk (расписанной с одной стороны Лесли, /членом/ Королевской Академии, а с другой — Ходжсоном, из города Ходжсон; R.A. = Royal Academy — Королевская Академия; of that ilk — из места, название которого совпадает с фамилией). Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight" (Лесли изобразил битву; Ходжсон придумал сцену «После битвы») — George, the work done, enjoying his pint of beer (Георгий, выполнив свою работу, наслаждается /кружкой/ в одну пинту пива; pint — пинта /0, 57 л/).

Day, the author of Sandford and Merton, lived and (Дэй, автор Сэндфорда и Мертона, жил и) — more credit to the place stillwas killed at Wargrave (к еще большей славе этого места —был убит в Уоргрэве; credit — доверие; хорошая репутация, честь). In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually (в церкви стоит памятник миссис Саре Хилл, которая завещала один фунт, /чтобы его/ ежегодно), to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents (делили на Пасху между двумя мальчиками и двумя девочками, которые «никогда не были непочтительны к своим родителям»); who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows (никогда не были замечены в том, чтобы они ругались, говорили неправду, крали или били окна)." Fancy giving up all that for five shillings a year (представьте себе: отказаться от всего этого — ради пяти шиллингов в год)! It is not worth it (оно того не стоит).

 

The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign, painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk. Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight" — George, the work done, enjoying his pint of beer.

Day, the author of Sandford and Merton, lived andmore credit to the place stillwas killed at Wargrave. In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually, to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents; who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows." Fancy giving up all that for five shillings a year! It is not worth it.