Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XV (12/16)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XV (12/16)


Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XV

After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked (после этого мы смешали/приготовили себе пунша, уселись и повели беседу). George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago (Джордж рассказал нам об одном знакомом человеке, который плавал по реке два года назад) and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was (и спал на открытом воздухе в сырой лодке как раз в такую же ночь, как эта), and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him (и получил из-за этого ревматизм, и ничто не могло спасти его; rheumatic fever — ревматизм, ревматический полиартрит; fever — лихорадка), and he had died in great agony ten days afterwards (он умер в страшных мучениях через десять дней). George said he was quite a young man, and was engaged to be married (Джордж сказал, это был совсем молодой человек, который был помолвлен; to engage — заниматься чем-либо; быть связанным /какими-либо обязательствами/; быть помолвленным, обручать/ся/). He said it was one of the saddest things he had ever known (это одна из самых печальных историй, что он когда либо знал = слышал).

And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers (это напомнило Гаррису об одном его приятеле, который поступил добровольцем на военную службу; volunteer — волонтер, доброволец), and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot (и спал в палатке одной сырой ночью под Олдершотом), "on just such another night as this," said Harris («как раз в такую же ночь, как эта», сказал Гаррис); and he had woke up in the morning a cripple for life (и проснулся утром калекой на всю жизнь; to wake up). Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town (Гаррис сказал, что познакомит нас двоих с ним, когда вернемся в город; to introduce — вставлять, /при/вносить; знакомить, представлять); it would make our hearts bleed to see him (заставит наши сердца облиться кровью = наши сердца кровью обольются, когда мы увидим его).


After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked. George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards. George said he was quite a young man, and was engaged to be married. He said it was one of the saddest things he had ever known.

And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers, and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot, "on just such another night as this," said Harris; and he had woke up in the morning a cripple for life. Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town; it would make our hearts bleed to see him.


This naturally led to some pleasant chat about sciatica (это, естественно, привело к приятной беседе об ишиасе; to lead), fevers (лихорадках), chills (простудах), lung diseases (легочных болезнях), and bronchitis (бронхите); and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night (Гаррис сказал, что было бы очень трудно, если бы один из нас серьезно заболел ночью; awkward — неуклюжий, неловкий, затруднительный), seeing how far away we were from a doctor (учитывая, как далеко мы от доктора = поскольку мы так далеко от врача).

There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation (было желание чего-то веселого после этого разговора; frolicksome = frolicsome), and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo (и в минуту слабости я предложил Джорджу достать свое банджо), and see if he could not give us a comic song (и попробовать спеть нам какую-нибудь веселую песню).

I will say for George that he did not want any pressing (должен сказать, Джорджу не потребовалось нажима = его не нужно было упрашивать; to press — нажимать; оказывать давление, торопить, настаивать). There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort (не было ерунды о том, что он забыл дома ноты или чего-нибудь подобного). He at once fished out his instrument, and commenced to play "Two Lovely Black Eyes (он тотчас извлек свой инструмент и начал играть «Пару прекрасных черных глаз»)."

 

This naturally led to some pleasant chat about sciatica, fevers, chills, lung diseases, and bronchitis; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night, seeing how far away we were from a doctor.

There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation, and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo, and see if he could not give us a comic song.

I will say for George that he did not want any pressing. There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort. He at once fished out his instrument, and commenced to play "Two Lovely Black Eyes."


I had always regarded "Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening (до этого вечера я всегда считал «Пару прекрасных черных глаз» довольно избитой, ничем не примечательной мелодией). The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me (богатая жила печали, которую извлек из нее Джордж, весьма удивила меня).

The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed (нас с Гаррисом все больше охватывало желание, по мере того, как звучала заунывная мелодия; to grow on; to progress — развиваться, двигаться дальше), was to fall upon each other's necks and weep (броситься друг другу на шею и зарыдать); but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence (но /сделав/ большие усилия, мы сдержали подступающие слезы и молча слушали дикую скорбную мелодию).

When the chorus came we even made a desperate effort to be merry (когда пришло /время/ припева, мы даже сделали отчаянную попытку быть веселыми = развеселиться). We re-filled our glasses and joined in (мы снова наполнили стаканы и присоединились к пению; to join in — присоединяться, подхватывать /песню/); Harris, in a voice trembling with emotion, leading (Гаррис голосом, дрожащим от волнения, пел; to lead — руководить, возглавлять, вести; быть первым), and George and I following a few words behind (а мы с Джорджем /пели/ на несколько слов вслед /за ним/ = подпевали ему):

 

I had always regarded "Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening. The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me.

The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed, was to fall upon each other's necks and weep; but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence.

When the chorus came we even made a desperate effort to be merry. We re-filled our glasses and joined in; Harris, in a voice trembling with emotion, leading, and George and I following a few words behind: