Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XV (8/15)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XV (8/15)


Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XV

They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour (они прошли под мостом Кью, бортом /вперед/, со скоростью восемь миль в час). Joskins being the only one who was rowing (Джоскинс был единственным, кто греб). George, on recovering his seat, tried to help him (Джордж, вернувшись на свое место, попытался помочь ему), but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise (но, когда он опустил весло в воду, оно немедленно, к его великому удивлению; intense — крепкий, сильный, глубокий, значительный /о чувствах, ощущениях и т.д./), disappeared under the boat, and nearly took him with it (исчезло под лодкой и чуть нет увлекло его за собой).

And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears (потом «рулевой» бросил оба рулевых шнурка за борт и расплакался; to throw; rudder — руль).

How they got back George never knew, but it took them just forty minutes (как они вернулись, Джордж не помнил, но это заняло у них ровно сорок минут). A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest (плотная толпа наблюдала это зрелище с моста Кью с большим интересом; entertainment — развлекательное, зрелищное мероприятие), and everybody shouted out to them different directions (и каждый кричал им разные указания). Three times they managed to get the boat back through the arch (трижды им удавалось провести лодку через пролет = выйти из пролета), and three times they were carried under it again (и трижды их сносило под /пролет моста/ снова), and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs (и каждый раз, когда «рулевой» смотрел вверх и видел мост над собой, он снова разражался рыданиями; to break out; renewed — возобновленный, новый; sob — рыдание; всхлипывание).

 

They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour. Joskins being the only one who was rowing. George, on recovering his seat, tried to help him, but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise, disappeared under the boat, and nearly took him with it.

And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears.

How they got back George never knew, but it took them just forty minutes. A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest, and everybody shouted out to them different directions. Three times they managed to get the boat back through the arch, and three times they were carried under it again, and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs.


George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating (Джордж сказал, он совсем не думал в тот день, что когда-нибудь действительно полюбит катание на лодке).

Harris is more accustomed to sea rowing than to river work (Гаррис больше привык к морской гребле = грести на море, чем на реке), and says that, as an exercise, he prefers it (и говорит, что как упражнение, он предпочитает его). I don't (а я нет). I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer (я помню, как я взял маленькую лодку в Истборне прошлым летом): I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right (я изрядно ходил на веслах по морю много лет назад и думал, что буду в порядке); but I found I had forgotten the art entirely (но я обнаружил, что совершенно позабыл это умение = разучился грести). When one scull was deep down underneath the water (когда одно весло было глубоко под водой), the other would be flourishing wildly about in the air (другое болталось своевольно в воздухе; to flourish — расцветать, цвести; размахивать оружием в знак триумфа, победы, потрясать оружием; wild — дикий, неистовый; неконтролируемый). To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up (чтобы зачерпнуть воду обоими /веслами/ одновременно, мне приходилось вставать; grip — схватывание, сжатие). The parade was crowded with nobility and gentry (набережная была полна знати; parade — показ, демонстрация; парад; место для гулянья; nobility — дворянство; родовая знать; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство), and I had to pull past them in this ridiculous fashion (а мне пришлось плыть мимо них таким смешным/нелепым образом). I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back (я причалил полумилей ниже берега и прибег к услугам старого лодочника, чтобы он отвез меня назад).

 

George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating.

Harris is more accustomed to sea rowing than to river work, and says that, as an exercise, he prefers it. I don't. I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer: I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right; but I found I had forgotten the art entirely. When one scull was deep down underneath the water, the other would be flourishing wildly about in the air. To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up. The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion. I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back.


I like to watch an old boatman rowing, especially one who has been hired by the hour (я люблю смотреть, как гребет старый лодочник, особенно тот, которого наняли по часам). There is something so beautifully calm and restful about his method (в его манере /грести/ есть что-то такое великолепно спокойное и тихое). It is so free from that fretful haste, that vehement striving (она свободна от этой раздражительной спешки, этого неистового стремления), that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life (что каждый день все больше и больше становятся проклятием жизни девятнадцатого века). He is not for ever straining himself to pass all the other boats (он никогда не старается обогнать все остальные лодки; to strain — натягивать/ся/; напрягать/ся/). If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him (если другая лодка догоняет и обгоняет его, это не раздражает его); as a matter of fact, they all do overtake him and pass him (в сущности, они все догоняют и обгоняют его) — all those that are going his way (все те, что идут в его сторону = в ту же сторону, что и он). This would trouble and irritate some people (это обеспокоило и рассердило бы некоторых); the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal (величественное спокойствие нанятого лодочника во время этого тяжелого испытания; equanimity — невозмутимость, хладнокровие; спокойствие, самообладание; ordeal — суровое испытание; суд Божий) affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness (дает нам превосходный урок относительно честолюбия и чванства; lesson — урок; нотация, нравоучение).

Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire (простая практичная гребля с целью двигать лодку — не очень сложное искусство /чтобы овладеть/), but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable (но оно требует много практики, прежде чем будешь чувствовать себя спокойно), when rowing past girls (когда гребешь мимо девушек). It is the "time" that worries a youngster (именно «такт» беспокоит юношу = начинающего). "It's jolly funny (просто смешно)," he says, as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours (говорит он, в двадцатый раз за пять минут отцепляя свои весла от ваших; to disentangle — освобождать, распутывать); "I can get on all right when I'm by myself (у меня все получается, когда я один; to get on — делать успехи, преуспевать)!"

 

I like to watch an old boatman rowing, especially one who has been hired by the hour. There is something so beautifully calm and restful about his method. It is so free from that fretful haste, that vehement striving, that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life. He is not for ever straining himself to pass all the other boats. If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him; as a matter of fact, they all do overtake him and pass himall those that are going his way. This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness.

Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire, but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable, when rowing past girls. It is the "time" that worries a youngster. "It's jolly funny," he says, as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours; "I can get on all right when I'm by myself!"