Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XVI (11/11)
@english_frankДжером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XVI
"Well, it's a most remarkable thing — most remarkable (удивительная вещь — совершенно удивительная)," answered the stolid stranger, laughing (ответил невозмутимый незнакомец, смеясь); "because, as a matter of fact, you are quite right (потому что на самом деле вы совершенно правы). I did catch it (я действительно поймал ее). But fancy your guessing it like that (но подумать /только/ — как это вы так угадали). Dear me, it's really a most remarkable thing (ей-богу — в высшей степени удивительная вещь; dear me — Боже мой! вот те на!)."
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod (и затем он продолжил и рассказал нам, как у него ушло полчаса, чтобы вытащить ее, и как она сломала его удилище). He said he had weighed it carefully when he reached home (он сказал, что тщательно взвесил ее, когда добрался до дома), and it had turned the scale at thirty-four pounds (и весы показали тридцать четыре фунта; to turn the scale — склонить чашу весов; решить исход дела).
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us (он /тоже/, в свою очередь, удалился, и когда ушел, к нам вошел хозяин трактира). We told him the various histories we had heard about his trout (мы рассказали ему различные истории, которые услышали о его форели), and he was immensely amused, and we all laughed very heartily (это его чрезвычайно позабавило, и мы все посмеялись от души).
"Well, it's a most remarkable thing — most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right. I did catch it. But fancy your guessing it like that. Dear me, it's really a most remarkable thing."
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod. He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds.
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us. We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily.
"Fancy Jim Bates and Joe Muggles and Mr. Jones and old Billy Maunders all telling you that they had caught it (подумать только — Джим Бейтс, и Джо Магглс, и мистер Джонс, и Билли Маундерс — все говорят вам, что это они ее поймали). Ha! ha! ha! Well, that is good (вот здорово)," said the honest old fellow, laughing heartily (сказал честный старик, весело смеясь). "Yes, they are the sort to give it me, to put up in my parlour (да, такие они люди, чтобы отдать ее мне, чтобы повесить ее в моем зале), if they had caught it, they are (если они /сами/ ее поймали)! ha! ha! ha!"
And then he told us the real history of the fish (тут он рассказал нам настоящую историю этой рыбы). It seemed that he had caught it himself, years ago, when he was quite a lad (оказалось, что он сам ее поймал много лет назад, когда был совсем еще мальчишкой); not by any art or skill, but by that unaccountable luck that appears to always wait upon a boy (и не /благодаря/ мастерству или умению, а благодаря той необъяснимой удаче, что, кажется, всегда поджидает мальчишку) when he plays the wag from school, and goes out fishing on a sunny afternoon (когда он сбегает из школы и отправляется порыбачить в солнечный день; to play the wag — увиливать от занятий, прогуливать уроки; wag — движение, взмах /рукой и т.п./; кивок; виляние /хвостом/), with a bit of string tied on to the end of a tree (с веревкой, привязанной к палке; tree — дерево; столб, стойка; палка, трость).
He said that bringing home that trout had saved him from a whacking (он сказал, что, принеся домой эту форель, избежал порки; to whack — сильный, звучный удар), and that even his school-master had said it was worth the rule-of-three and practice put together (и что даже его школьный учитель сказал, она /форель/ стоит тройного правила и упражнений, вместе взятых).
"Fancy Jim Bates and Joe Muggles and Mr. Jones and old Billy Maunders all telling you that they had caught it. Ha! ha! ha! Well, that is good," said the honest old fellow, laughing heartily. "Yes, they are the sort to give it me, to put up in my parlour, if they had caught it, they are! ha! ha! ha!"
And then he told us the real history of the fish. It seemed that he had caught it himself, years ago, when he was quite a lad; not by any art or skill, but by that unaccountable luck that appears to always wait upon a boy when he plays the wag from school, and goes out fishing on a sunny afternoon, with a bit of string tied on to the end of a tree.
He said that bringing home that trout had saved him from a whacking, and that even his school-master had said it was worth the rule-of-three and practice put together.
He was called out of the room at this point (на этом месте /рассказа/ его позвали, и он вышел из комнаты), and George and I again turned our gaze upon the fish (и мы с Джорджем снова обратили взор на рыбу).
It really was a most astonishing trout (это действительно была самая = весьма удивительная форель). The more we looked at it, the more we marvelled at it (чем больше мы смотрели на нее, тем больше восхищались ей).
It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it (она настолько взволновала Джорджа, что он влез на спинку стула, чтобы получше рассмотреть ее).
And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself (и тут стул выскользнул, и Джордж схватился крепко за ящик с форелью, чтобы спастись = не упасть), and down it came with a crash, George and the chair on top of it (и он упал с грохотом, а на него сверху Джордж со стулом).
"You haven't injured the fish, have you (ты ведь не испортил рыбу)?" I cried in alarm, rushing up (крикнул я испуганно, подбегая).
He was called out of the room at this point, and George and I again turned our gaze upon the fish.
It really was a most astonishing trout. The more we looked at it, the more we marvelled at it.
It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it.
And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it.
"You haven't injured the fish, have you?" I cried in alarm, rushing up.
"I hope not (надеюсь, что нет)," said George, rising cautiously and looking about (сказал Джордж, поднимаясь осторожно и оглядываясь по сторонам).
But he had (но он испортил ее). That trout lay shattered into a thousand fragments (эта форель лежала, разбитая на тысячу кусков) — I say a thousand, but they may have only been nine hundred (говорю — на тысячу, но их могло быть только девятьсот). I did not count them (я их не считал).
We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that (мы сочли странным и необъяснимым, что чучело форели разбилось на такие маленькие кусочки; to stuff — набивать, наполнять, делать чучело).
And so it would have been strange and unaccountable (и это было бы /действительно/ странно и необъяснимо), if it had been a stuffed trout, but it was not (если бы это было чучело форели, но это было не так).
That trout was plaster-of-Paris (это была гипсовая форель; plaster-of-Paris — гипс).
"I hope not," said George, rising cautiously and looking about.
But he had. That trout lay shattered into a thousand fragments — I say a thousand, but they may have only been nine hundred. I did not count them.
We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that.
And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not.
That trout was plaster-of-Paris.