Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XVI (5/11)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XVI (5/11)

@english_frank

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XVI

Washing day (день стирки). — Fish and fishers (рыба и рыбаки). — On the art of angling (об искусстве ужения). — A conscientious fly-fisher (честный удильщик на муху; conscientious — добросовестный, сознательный, честный). — A fishy story (неправдоподобная: «рыбная» история).


Washing day. — Fish and fishers. — On the art of angling. — A conscientious fly-fisher. — A fishy story.


WE stayed two days at Streatley, and got our clothes washed (мы оставались в Стритли два дня и отдали нашу одежду в стирку). We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure (мы попробовали стирать ее сами, в реке, под надзором Джорджа, и это /окончилось/ неудачей; superintendence — надзор, контроль; наблюдение, управление). Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before (действительно, это было больше, чем неудача, потому что мы оказались в более затруднительном положении после того, как постирали одежду, чем были раньше). Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true (до того, как мы постирали их, вещи были очень, очень грязными, это правда); but they were just wearable (но они все же были пригодными для ношения). After we had washed them (после того, как мы постирали их) — well, the river between Reading and Henley was much cleaner (река между Рэдингом и Хенли стала намного чище), after we had washed our clothes in it, than it was before (после того, как мы постирали нашу одежду в ней, чем была раньше). All the dirt contained in the river between Reading and Henley (всю грязь, что содержалась в реке между Рэдингом и Хенли), we collected, during that wash, and worked it into our clothes (мы собрали во время стирки и втиснули/вмыли в нашу одежду).

 

WE stayed two days at Streatley, and got our clothes washed. We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure. Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before. Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable. After we had washed themwell, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before. All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes.


The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash (прачка в Стритли сказала, что считает себя просто обязанной: «должна себе самой /так сделать/» взять с нас в три раза больше, чем обычная цена = тройную цену за эту стирку). She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating (она сказала, это походило не столько на стирку, сколько на раскопки; in the nature of — в виде, своего рода; to excavate — копать, рыть; производить раскопки).

We paid the bill without a murmur (мы заплатили по счету безропотно).

The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre (окрестности Стритли и Горинга — крупный центр рыболовства). There is some excellent fishing to be had here (здесь можно прекрасно порыбачить). The river abounds in pike (река здесь изобилует щукой), roach (плотвой), dace (ельцом), gudgeon (пескарем), and eels (угрями), just here (как раз здесь); and you can sit and fish for them all day (и можно сидеть и ловить их весь день).

 

The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash. She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating.

We paid the bill without a murmur.

The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre. There is some excellent fishing to be had here. The river abounds in pike, roach, dace, gudgeon, and eels, just here; and you can sit and fish for them all day.


Some people do (некоторые люди /так/ и делают). They never catch them (они вовсе ничего не могут поймать). I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats (я никогда не видел, чтобы кто-нибудь поймал что-нибудь на Темзе, кроме разной мелочи и дохлых кошек; minnow — гольян /рыба/; мелкая рыбешка, мелюзга), but that has nothing to do, of course, with fishing (но это, конечно, не имеет никакого отношения к рыбалке)! The local fisherman's guide doesn't say a word about catching anything (местный путеводитель рыбака ни слова не говорит о поимке чего-нибудь = какой-нибудь рыбы). All it says is the place is "a good station for fishing (все, что он говорит — это место «хорошо для рыбной ловли»; station — место/положение/, пункт);" and, from what I have seen of the district, I am quite prepared to bear out this statement (и, /судя/ по тому, что я видел в этой округе, я вполне готов поддержать это утверждение; to bear out — подтверждать, подкреплять).

There is no spot in the world where you can get more fishing, or where you can fish for a longer period (нет такого места в мире, где можно получить больше рыбной ловли = где можно предаваться рыбной ловле больше или где можно рыбачить в течение более длительного времени). Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month (одни рыболовы приезжают сюда и рыбачат один день, другие остаются и удят месяц). You can hang on and fish for a year, if you want to: it will be all the same (вы можете задержаться и рыбачить /целый/ год, если хотите — разницы не будет: «будет все то же самое»; to hang on — крепко держаться, упорствовать; ждать; all the same — все равно, безразлично).

 

Some people do. They never catch them. I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats, but that has nothing to do, of course, with fishing! The local fisherman's guide doesn't say a word about catching anything. All it says is the place is "a good station for fishing;" and, from what I have seen of the district, I am quite prepared to bear out this statement.

There is no spot in the world where you can get more fishing, or where you can fish for a longer period. Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month. You can hang on and fish for a year, if you want to: it will be all the same.