John Ruskin «The King of the Golden River»

John Ruskin «The King of the Golden River»

@english_frank

Джон Раскин «Король Золотой реки»

The two brothers sat up on their bolster (два = оба брата сели на подушку; bolster — длинная подушка; валик /под подушку/), and stared into the darkness (и уставились в темноту). The room was full of water (комната была полна воды), and by a misty moonbeam (и в свете тусклого луча луны: «при тусклом лунном луче»; misty — туманный; смутный, неясный; mist — /легкий/ туман; дымка), which found its way through a hole in the shutter (пробившегося сквозь щель в ставне: «который нашел путь сквозь дыру…»; to find), they could see, in the midst of it, an enormous foam globe (они увидели: «могли видеть» посреди нее огромный пенный шар), spinning round (вращающийся), and bobbing up and down like a cork (и прыгающий вверх и вниз, как пробка), on which, as on a most luxurious cushion, reclined the little old gentleman (на котором, словно на самой роскошной подушке, полулежал маленький старый джентльмен), cap and all (в прежнем своем облачении с колпаком: «колпак и все /остальное/»). There was plenty of room for it now (теперь места для него = колпака было вдоволь; plenty — /из/обилие; достаток; избыток; plenty of — много), for the roof was off (потому что крыша была снесена).

The two brothers sat up on their bolster, and stared into the darkness. The room was full of water, and by a misty moonbeam, which found its way through a hole in the shutter, they could see, in the midst of it, an enormous foam globe, spinning round, and bobbing up and down like a cork, on which, as on a most luxurious cushion, reclined the little old gentleman, cap and all. There was plenty of room for it now, for the roof was off.


"Sorry to incommode you (простите за беспокойство: «/мне/ жаль вас беспокоить/причинять вам неудобства»)," said their visitor, ironically (насмешливо сказал посетитель). "I'm afraid your beds are dampish (боюсь, /что/ ваши постели несколько намокли: «сыроваты»; damp — влажный, сырой); perhaps you had better go to your brother's room (возможно, вам было бы лучше перейти в комнату вашего брата); I've left the ceiling on there (в ней я оставил потолок; to leave on — оставлять /что-либо/ на прежнем месте; не снимать /об одежде и т. п./)."

They required no second admonition (они не стали ждать повторения совета: «им не потребовалось второго предупреждения/увещевания»; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; admonition — замечание, указание; предупреждение; увещевание; наставление, совет), but rushed into Gluck's room, wet through, and in an agony of terror (но, насквозь мокрые и в великом страхе, бросились в комнату Глюка; agony — мука, мучение, страдание; внезапные или сильные эмоции).

"You'll find my card on the kitchen table (мою /визитную/ карточку вы найдете на кухонном столе)," the old gentleman called after them (крикнул им вслед старый джентльмен). "Remember, the last visit (помните — /это мой/ последний визит)."

"Pray Heaven it may (дай-то Бог: «молю небо, чтоб он и был /последним/»; may здесь выражает пожелание)!" said Schwartz, shuddering (содрогнувшись). And the foam globe disappeared (и пенный шар исчез; to appear — показываться; появляться).


"Sorry to incommode you," said their visitor, ironically. "I'm afraid your beds are dampish; perhaps you had better go to your brother's room; I've left the ceiling on there."

They required no second admonition, but rushed into Gluck's room, wet through, and in an agony of terror.

"You'll find my card on the kitchen table," the old gentleman called after them. "Remember, the last visit."

"Pray Heaven it may!" said Schwartz, shuddering. And the foam globe disappeared.


Dawn came at last (наконец настал рассвет), and the two brothers looked out of Gluck's little window in the morning (и утром двое братьев выглянули из маленького окошка /комнатки/ Глюка). The Treasure Valley was one mass of ruin and desolation (Долина богатств представляла собой картину полного разорения и опустошения: «была одной массой разрухи и опустошения»). The inundation had swept away trees, crops, and cattle (наводнение смыло: «смело» все деревья, посевы и скот; to sweep — мести, подметать; /= sweep away/ сметать, сносить), and left, in their stead, a waste of red sand and gray mud (и оставило на их месте пустыню красного песка и серой грязи). The two brothers crept shivering and horror-struck into the kitchen (пораженные ужасом, дрожа, два брата медленно прошли в кухню; to creep — ползать; медленно продвигаться; еле передвигать ноги; to strike — ударять, бить; поражать; сражать). The water had gutted the whole first-floor (вода опустошила весь первый этаж; to gut — потрошить /рыбу, дичь/; опустошать; уничтожать внутреннюю часть /чего-либо/; gut — кишка); corn, money, almost every movable thing had been swept away (зерно, деньги, почти все, что могло быть сдвинуто с места: «почти каждая движимая вещь» было унесено), and there was left only a small white card on the kitchen table (и лишь на кухонном столе лежала: «была оставлена» маленькая белая карточка). On it, in large, breezy, long-legged letters (на ней большими, размашистыми, удлиненными: «длинноногими» буквами; breezy — продуваемый ветром, ветреный; живой, бойкий; беззаботный; breeze — легкий ветерок, бриз), were engraved the words (были нанесены/написаны слова; to engrave — гравировать; резать /по дереву, камню, металлу/; вытравливать; делать клише; делать оттиск с гравюры или с клише): SOUTH-WEST WIND, ESQUIRE (ЮГО-ЗАПАДНЫЙ ВЕТЕР, ЭСКВАЙР)

Dawn came at last, and the two brothers looked out of Gluck's little window in the morning. The Treasure Valley was one mass of ruin and desolation. The inundation had swept away trees, crops, and cattle, and left, in their stead, a waste of red sand and gray mud. The two brothers crept shivering and horror-struck into the kitchen. The water had gutted the whole first-floor; corn, money, almost every movable thing had been swept away, and there was left only a small white card on the kitchen table. On it, in large, breezy, long-legged letters, were engraved the words: