John Ruskin «The King of the Golden River»

John Ruskin «The King of the Golden River»

@english_frank

Джон Раскин «Король Золотой реки»

They lived by farming the Treasure Valley (они жили тем, что возделывали землю в Долине богатств; to live by smth. — жить, зарабатывать на жизнь /чем-либо/; to farm — заниматься сельским хозяйством; возделывать, обрабатывать /землю/, держать скот), and very good farmers they were (и славными же фермерами они были). They killed everything that did not pay for its eating (они убивали всех живых существ, которые питались на их земле, не принося им какой-нибудь пользы: «все, что не платило за свою еду»). They shot the blackbirds (они стреляли черных дроздов; to shoot; bird — птица), because they pecked the fruit (потому что те клевали плоды); and killed the hedgehogs (и убивали ежей), lest they should suck the cows (чтобы те не сосали /молоко у/ коров; lest — чтобы не, как бы не; should — вспомогательный глагол; здесь служит в сочетании с союзом lest для выражения события, которого опасаются); they poisoned the crickets for eating the crumbs in the kitchen (они травили сверчков за то, что те поедали крошки на кухне); and smothered the cicadas (и уничтожали при помощи дыма цикад; smother — едкий, удушливый дым; to smother — душить; окутывать дымом; травить дымом или газом) which used to sing all summer in the lime trees (которые все лето распевали/стрекотали в липах; used to — /используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом/ иметь обыкновение, обычно). They worked their servants without any wages (они заставляли своих работников батрачить без какой-либо платы; to work — работать; заставлять работать; эксплуатировать, использовать; servant — слуга; /farm servant/ сельскохозяйственный рабочий; батрак; wage/s/ — заработная плата /рабочих/), till they would not work any more (пока те не бросали работу: «решительно отказывались работать сколько-нибудь еще»; would — вспомогательный глагол; с отрицанием часто служит для выражения решительного нежелания делать что-либо), and then quarreled with them (а тогда затевали с ними ссору; to quarrel — ссориться, ругаться, браниться), and turned them out-of-doors without paying them (и выгоняли их за ворота, не заплатив; to turn — поворачивать/ся/; отправлять, выгонять; door — дверь; without — без; /перед герундием и отглагольным существительным/ без того, чтобы; не /делая что-либо/).

They lived by farming the Treasure Valley, and very good farmers they were. They killed everything that did not pay for its eating. They shot the blackbirds, because they pecked the fruit; and killed the hedgehogs, lest they should suck the cows; they poisoned the crickets for eating the crumbs in the kitchen; and smothered the cicadas which used to sing all summer in the lime trees. They worked their servants without any wages, till they would not work any more, and then quarreled with them, and turned them out-of-doors without paying them.


It would have been very odd (было бы очень странно; would используется для образования условного наклонения), if, with such a farm and such a system of farming, they hadn't got very rich (если бы с такими угодьями и при таком способе ведения хозяйства они = братья не стали очень богатыми; to getполучать; добывать; достигать; становиться, делаться); and very rich they did get (и они действительно стали очень богатыми; do/did в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения действия). They generally contrived to keep their corn by them (обычно им удавалось придержать зерно: «держать зерно у себя»; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудриться, ухитриться; замышлять, затевать) till it was very dear (пока оно не было = становилось очень дорогим), and then sell it for twice its value (а потом продать его за двойную цену; twice — дважды; вдвое; value — ценность; стоимость, цена); they had heaps of gold lying about on their floors (на полу у них лежали груды золота: «они имели груды золота, лежащие повсюду на их полах»), yet it was never known (однако никто не слышал: «не было = не становилось никогда известно»; to know — знать) that they had given so much as a penny or a crust in charity (чтобы они дали нищему: «в виде милостыни» хотя бы пенни или корку хлеба; charity — любовь /к ближнему/; милосердие; сострадание; милостыня, подаяние; благотворительность); they never went to mass (они никогда не ходили к обедне; to go), grumbled perpetually at paying tithes (вечно/постоянно ворчали по поводу уплаты церковной десятины; tithe — десятая часть; /часто во мн. ч./ церковная десятина); and were, in a word, of so cruel and grinding a temper (одним словом, у них был столь жестокий и тяжелый нрав: «были столь жестокого… нрава»; to grind — молоть, перемалывать; мучить, угнетать; досаждать), as to receive from all those with whom they had any dealings, the nickname of the "Black Brothers" (что все, кто имел с ними дело, звали их Черными Братьями: «чтобы получить ото всех, с кем они имели какие-либо дела, прозвище "Черные Братья"»).

It would have been very odd, if, with such a farm and such a system of farming, they hadn't got very rich; and very rich they did get. They generally contrived to keep their corn by them till it was very dear, and then sell it for twice its value; they had heaps of gold lying about on their floors, yet it was never known that they had given so much as a penny or a crust in charity; they never went to mass, grumbled perpetually at paying tithes; and were, in a word, of so cruel and grinding a temper, as to receive from all those with whom they had any dealings, the nickname of the "Black Brothers."