O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (2/6)

O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (2/6)

@english_frank

О. Генри "Рождественский подарок по-ковбойски"

But while the wedding feast was at its liveliest (но когда свадебное торжество достигло крайнего предела веселья; lively — веселый, радостный, оживленный) there descended upon it Johnny McRoy (вдруг появился Джонни Макрой; to descend — нагрянуть; внезапно напасть), bitten by jealousy, like one possessed (терзаемый: «укушенный» ревностью, похожий на одержимого; to possess — владеть, иметь, обладать, располагать; овладевать, захватывать /о чувстве, настроении/; possessed — одержимый чем-либо).

"I'll give you a Christmas present (я вам /сейчас/ приподнесу рождественский подарок)," he yelled, shrilly, at the door, with his .45 in his hand (пронзительно завопил он от дверей, держа в руках /револьвер/ 45-го калибра). Even then he had some reputation as an offhand shot (уже тогда он имел некоторую репутацию меткого стрелка; even — даже; offhand — с руки, не прицеливаясь; shot — стрелок; снайпер).


But while the wedding feast was at its liveliest there descended upon it Johnny McRoy, bitten by jealousy, like one possessed.

"I'll give you a Christmas present," he yelled, shrilly, at the door, with his .45 in his hand. Even then he had some reputation as an offhand shot.


His first bullet cut a neat underbit in Madison Lane's right ear (первая его пуля аккуратно снесла мочку правого уха у Мэдисона Лейна; to cut — резать, срезать; neat — аккуратный, опрятный, чистый; bit — кусочек; частица, небольшое количество). The barrel of his gun moved an inch (дуло револьвера отклонилось на один дюйм; barrel — бочка, бочонок; /воен./ ствол, дуло /оружия/; to move — двигать/ся/). The next shot would have been the bride's (следующий выстрел cразил бы новобрачную: «был бы невесты») had not Carson, a sheepman, possessed a mind with triggers somewhat well oiled and in repair (если бы Карсон, овцевод, не обладал бы умом с хорошо смазанными винтиками в исправном состоянии = не соображал бы так быстро; trigger — спусковой крючок; защелка, собачка; somewhat — отчасти, до некоторой степени). The guns of the wedding party had been hung, in their belts, upon nails in the wall when they sat at table (садясь за стол, гости повесили свои револьверы, вместе с поясами, на гвозди, вбитые в стену; wedding partycвадебная вечеринка; belt — пояс, ремень; портупея), as a concession to good taste (в качестве уступки хорошему тону: «вкусу»). But Carson, with great promptness, hurled his plate of roast venison and frijoles at McRoy, spoiling his aim (но Карсон с необычайным проворством швырнул в Макроя свою тарелку с жареной дичью и фасолью и испортил ему прицел; venison — оленина; убитые на охоте животные; frijol = fréjol — /исп./ фасоль; aim цель; прицел). The second bullet, then, only shattered the white petals of a Spanish dagger flower (вторая пуля сбила тогда только белые лепестки с цветка юкки; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; Spanish — испанский; dagger — кинжал; Spanish dagger — вид юкки, вечнозеленого кустарника) suspended two feet above Rosita's head (висевшего в двух футах над головой Розиты; to suspend — вешать, подвешивать).


His first bullet cut a neat underbit in Madison Lane's right ear. The barrel of his gun moved an inch. The next shot would have been the bride's had not Carson, a sheepman, possessed a mind with triggers somewhat well oiled and in repair. The guns of the wedding party had been hung, in their belts, upon nails in the wall when they sat at table, as a concession to good taste. But Carson, with great promptness, hurled his plate of roast venison and frijoles at McRoy, spoiling his aim. The second bullet, then, only shattered the white petals of a Spanish dagger flower suspended two feet above Rosita's head.


The guests spurned their chairs and jumped for their weapons (гости вскочили со стульев и бросились к оружию; to spurn — пинать, ударять ногой; to jump — прыгать). It was considered an improper act to shoot the bride and groom at a wedding (пристрелить жениха и невесту во время свадьбы считалось неподобающим поступком; improper — неподходящий, непригодный, неуместный; бесчестный; незаконный; против правил; groom = bridegroom — жених). In about six seconds there were twenty or so bullets due to be whizzing in the direction of Mr. McRoy (примерно через шесть секунд около двадцати пуль должны были просвистеть в сторону мистера Макроя).

"I'll shoot better next time," yelled Johnny (в следующий раз я буду стрелять лучше, — прокричал Джонни; to yell — вопить, кричать; выкрикивать); "and there'll be a next time (и этот следующий раз настанет)." He backed rapidly out the door (и он быстро скрылся за дверью; to back — двигаться в обратном направлении; пятиться; отступать).

Carson, the sheepman, spurred on to attempt further exploits by the success of his plate-throwing (Карсон, овцевод, движимый после успешного опыта с брошенной тарелкой жаждой новых подвигов: «подстрекаемый попытаться /совершить/ дальнейшие подвиги успехом его бросания тарелки»; to spur — подгонять, побуждать; spur — шпора), was first to reach the door (первый добежал до дверей; to reach — достигать, добираться). McRoy's bullet from the darkness laid him low (пуля Макроя из темноты уложила его).


The guests spurned their chairs and jumped for their weapons. It was considered an improper act to shoot the bride and groom at a wedding. In about six seconds there were twenty or so bullets due to be whizzing in the direction of Mr. McRoy.

"I'll shoot better next time," yelled Johnny; "and there'll be a next time." He backed rapidly out the door.

Carson, the sheepman, spurred on to attempt further exploits by the success of his plate-throwing, was first to reach the door. McRoy's bullet from the darkness laid him low.


The cattlemen then swept out upon him, calling for vengeance (тогда ковбои бросились за ним, взывая к мщению; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись), for, while the slaughter of a sheepman has not always lacked condonement (так как, хотя убийство овцевода /и/ не всегда оставалось непрощенным = не всегда влекло за собой месть; to lack — испытывать недостаток, нуждаться, не иметь; to condone — мириться с чем-либо; простить; condonement — прощение, помилование), it was a decided misdemeanour in this instance (но в данном случае оно определенно шло вразрез с правилами приличия; decided — точный, определeнный, решeнный; бесспорный; to decide — решать; misdemeanour — проступок, незначительное правонарушение). Carson was innocent (Карсон ни в чем не провинился; innocent — невиновный); he was no accomplice at the matrimonial proceedings (он не принимал никакого участия в обряде бракосочетания; accomplice — сообщник, соучастник; matrimonial — брачный, матримониальный; proceedings — процесс; происшествия, события); nor had any one heard him quote the line "Christmas comes but once a year" to the guests (никто даже не слышал, чтобы он говорил гостям «Рождество приходит только раз в году»; to quote — цитировать; line — строчка).

 

The cattlemen then swept out upon him, calling for vengeance, for, while the slaughter of a sheepman has not always lacked condonement, it was a decided misdemeanour in this instance. Carson was innocent; he was no accomplice at the matrimonial proceedings; nor had any one heard him quote the line "Christmas comes but once a year" to the guests.