O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (4/6)

O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (4/6)

@english_frank

О. Генри "Рождественский подарок по-ковбойски"

"I don't know what I've been thinking about, Mex (не понимаю: «не знаю», о чем это я думал, Мекс)," he remarked in his usual mild drawl (сказал он, как обычно слегка растягивая слова; mild — мягкий, умеренный; drawl — протяжное произношение), "to have forgot all about a Christmas present I got to give (как это я мог забыть про один рождественский подарок: «чтобы забыть полностью о рождественском подарке, который я должен подарить»). I'm going to ride over to-morrow night and shoot Madison Lane in his own house (поеду: «я собираюсь поехать верхом» завтра ночью и пристрелю Мэдисона Лейна в его собственном доме). He got my girl (он отбил у меня мою девушку; to get — получить в собственность, стать обладателем) — Rosita would have had me (Розита вышла бы за меня: «получила бы меня») if he hadn't cut into the game (не встань он между нами; to cut — резать, разрезать; to cut into — вмешаться; расстроить планы; game — игра; дело, замысел). I wonder why I happened to overlook it up to now (интересно, как это я до сих пор этого не понимал; to happen — случаться, происходить; to overlook — не заметить, просмотреть)?"


"I don't know what I've been thinking about, Mex," he remarked in his usual mild drawl, "to have forgot all about a Christmas present I got to give. I'm going to ride over to-morrow night and shoot Madison Lane in his own house. He got my girlRosita would have had me if he hadn't cut into the game. I wonder why I happened to overlook it up to now?"


"Ah, shucks, Kid (а, ерунда, Малыш)," said Mexican, "don't talk foolishness (не говори вздора; foolishness — безрассудство, глупость). You know you can't get within a mile of Mad Lane's house to-morrow night (ты знаешь, что завтра вечером ты /и/ на милю не сможешь подъехать к дому Мэда Лейна). I see old man Allen day before yesterday (я видел позавчера старика Аллена), and he says Mad is going to have Christmas doings at his house (и он говорит, что Мэд собирается на Рождество устроить вечеринку у себя дома; doings — /диал./ развлечения, праздничный вечер, вечеринка). You remember how you shot up the festivities when Mad was married (помнишь, как ты испортил торжество в день свадьбы Мэда; to shoot up — расстрелять; to marry — бракосочетаться, вступать в брак), and about the threats you made (и какие ты посылал угрозы; threat — угроза; to make a threat — угрожать)? Don't you suppose Mad Lane'll kind of keep his eye open for a certain Mr. Kid (неужели ты думаешь, что Мэд Лейн не держит теперь ухо востро, в предположении, что некто мистер Малыш может незванно появиться среди гостей: «держит ухо востро для некоего мистера Малыша»; kind of — вроде, почти что; как будто; как бы; to keep one's eyes open: «держать свои глаза открытыми» — смотреть в оба; держать ухо востро; certain — определенный, некий)? You plumb make me tired, Kid, with such remarks (тошно слушать, Малыш, такие речи: «ты прямо утомляешь меня, Малыш, такими замечаниями»; plumb — кусок свинца на леске, отвес; вертикально; /разг./ совершенно, полностью; начисто)."

 

"Ah, shucks, Kid," said Mexican, "don't talk foolishness. You know you can't get within a mile of Mad Lane's house to-morrow night. I see old man Allen day before yesterday, and he says Mad is going to have Christmas doings at his house. You remember how you shot up the festivities when Mad was married, and about the threats you made? Don't you suppose Mad Lane'll kind of keep his eye open for a certain Mr. Kid? You plumb make me tired, Kid, with such remarks."


"I'm going," repeated the Frio Kid, without heat, "to go to Madison Lane's Christmas doings, and kill him (я собираюсь поехать, — спокойно повторил Малыш, — на рождественскую вечеринку к Мэдисону Лейну и убить его; heat — гнев, пыл, раздражение). I ought to have done it a long time ago (мне давно надо было сделать это). Why, Mex, just two weeks ago I dreamed me and Rosita was married instead of her and him (знаешь, Мекс, как раз две недели назад я видел во сне, что женаты мы с Розитой = я женат на Розите, а не она с ним; why — /межд./ да как же, ведь, да); and we was living in a house (и мы жили вместе в доме), and I could see her smiling at me (и я видел, как она мне улыбается), andoh! h——l, Mex, he got her (и — проклятье, Мекс! — она досталась ему; h——l = hell — ад, преисподняя); and I'll get him (но зато он будет моим; to get smb. — зд.: добраться до кого-то и убить) — yes, sir, on Christmas Eve he got her (да, сударь, она стала его в канун Рождества), and then's when I'll get him (и в этот же день он будет моим)."


"I'm going," repeated the Frio Kid, without heat, "to go to Madison Lane's Christmas doings, and kill him. I ought to have done it a long time ago. Why, Mex, just two weeks ago I dreamed me and Rosita was married instead of her and him; and we was living in a house, and I could see her smiling at me, andoh! h——l, Mex, he got her; and I'll get himyes, sir, on Christmas Eve he got her, and then's when I'll get him."


"There's other ways of committing suicide," advised Mexican (есть ведь и другие способы самоубийства, — посоветовал Мексиканец). "Why don't you go and surrender to the sheriff (почему бы тебе просто не сдаться шерифу)?"

"I'll get him (он будем моим)," said the Kid.

Christmas Eve fell as balmy as April (канун Рождества выпал мягким, точно апрель; to fall — падать; приходить, наступать; balmy — нежный, теплый, приятный; balm — бальзам; благоухание, ароматический запах). Perhaps there was a hint of far-away frostiness in the air (быть может, был в воздухе намек на далекие морозы; frost — мороз; frosty — морозный; frostiness — морозность), but it tingles like seltzer, perfumed faintly with late prairie blossoms and the mesquite grass (но он только пощипывал, как сельтерская вода, слегка благоухая: «ароматизированный» поздними полевыми цветами и мескитной травой; to tingle — покалывать, пощипывать; to perfume — душить; распространять ароматы; prairie — прерия).


"There's other ways of committing suicide," advised Mexican. "Why don't you go and surrender to the sheriff?"

"I'll get him," said the Kid.

Christmas Eve fell as balmy as April. Perhaps there was a hint of far-away frostiness in the air, but it tingles like seltzer, perfumed faintly with late prairie blossoms and the mesquite grass.