O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (6/6)

O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (6/6)

@english_frank

О. Генри "Рождественский подарок по-ковбойски"

"Well, Mrs. Lane (ну, миссис Лейн)," said he, "I suppose by this Christmas you've gotten over being afraid of that fellow McRoy, haven't you (я полагаю, к этому Рождеству вы уже перестали бояться этого Мак-Роя, не правда ли)? Madison and I have talked about it, you know (мы с Мэдисоном говорили об этом, знаете ли)."

"Very nearly," said Rosita, smiling (почти что, — сказала Розита, улыбаясь), "but I am still nervous sometimes (но иногда я все еще нервничаю). I shall never forget that awful time when he came so near to killing us (я никогда не забуду тот ужасный день: «тот ужасный момент», когда он нас чуть не убил; to come near — быть на грани чего-либо; чуть было не сделать что-либо)."

"He's the most cold-hearted villain in the world (он самый хладнокровный злодей в мире)," said Berkly. "The citizens all along the border ought to turn out and hunt him down like a wolf (всем на границе стоит собраться и устроить на него облаву как на волка; citizen — гражданин; to turn out — собираться на улице; to hunt down — выследить; поймать; затравить)."

"He has committed awful crimes (он совершил ужасные преступления)," said Rosita, "butIdon'tknow (но… я не знаю). I think there is a spot of good somewhere in everybody (я думаю, в каждом есть что-то хорошее: «есть крупица добра где-то в каждом»; spot — пятнышко; крапинка; /разг./ небольшое количество, небольшая порция чего-либо). He was not always badthat I know (он не всегда был плохим — /уж это-/то я знаю)."

 

"Well, Mrs. Lane," said he, "I suppose by this Christmas you've gotten over being afraid of that fellow McRoy, haven't you? Madison and I have talked about it, you know."

"Very nearly," said Rosita, smiling, "but I am still nervous sometimes. I shall never forget that awful time when he came so near to killing us."

"He's the most cold-hearted villain in the world," said Berkly. "The citizens all along the border ought to turn out and hunt him down like a wolf."

"He has committed awful crimes," said Rosita, "butIdon'tknow. I think there is a spot of good somewhere in everybody. He was not always badthat I know."


Rosita turned into the hallway between the rooms (Розита свернула в коридор между комнатами). Santa Claus, in muffling whiskers and furs, was just coming through (Санта Клаус — весь в мехах и бороде — как раз выходил оттуда: «проходил через /коридор/»; to muffle — закутывать, окутывать).

"I heard what you said through the window, Mrs. Lane (я через окно услышал то, что вы сказали, миссис Лейн)," he said. "I was just going down in my pocket for a Christmas present for your husband (я как раз лез в карман за рождественским подарком для вашего мужа). But I've left one for you, instead (но вместо этого я оставил подарок вам). It's in the room to your right (он в комнате направо от вас)."

"Oh, thank you, kind Santa Claus," said Rosita, brightly (о, благодарю вас, добрый Санта Клаус, — радостно сказала Розита).

Rosita went into the room (Розита зашла в эту комнату), while Santa Claus stepped into the cooler air of the yard (а Санта Клаус вышел в прохладу: «более прохладный воздух» двора; to step — ступать, шагать, идти).

She found no one in the room but Madison (в комнате она не обнаружила никого, кроме Мэдисона).

"Where is my present that Santa said he left for me in here?" she asked (где мой подарок, который, как сказал Санта Клаус, он тут для меня оставил? — спросила она).

"Haven't seen anything in the way of a present," said her husband, laughing (не видел ничего похожего на подарок, — со смехом ответил ее муж; way — категория, род; in the way of smth. — по части чего-либо, насчет чего-либо), "unless he could have meant me (если только он не имел в виду меня)."

 

Rosita turned into the hallway between the rooms. Santa Claus, in muffling whiskers and furs, was just coming through.

"I heard what you said through the window, Mrs. Lane," he said. "I was just going down in my pocket for a Christmas present for your husband. But I've left one for you, instead. It's in the room to your right."

"Oh, thank you, kind Santa Claus," said Rosita, brightly.

Rosita went into the room, while Santa Claus stepped into the cooler air of the yard.

She found no one in the room but Madison.

"Where is my present that Santa said he left for me in here?" she asked.

"Haven't seen anything in the way of a present," said her husband, laughing, "unless he could have meant me."


The next day Gabriel Radd, the foreman of the X O Ranch, dropped into the post-office at Loma Alta (на следующий день Гэбриель Рэдд, старший ранчо ХО, зашел на почту Лома-Альты; foreman — мастер; бригадир; старший рабочий; drop — капля; to drop — капать; зайти мимоходом, забежать, заглянуть).

"Well, the Frio Kid's got his dose of lead at last," he remarked to the postmaster (ну, Малыш из Фрио получил, наконец, свою долю свинца, — заметил он почтмейстеру).

"That so (да ну)? How'd it happen (/и/ как это случилось)?"

"One of old Sanchez's Mexican sheep herders did it (его убил один из мексиканцев-пастухов старика Санчеса)!— think of it (только подумай)! the Frio Kid killed by a sheep herder (Малыш из Фрио убит овцеводом)! The Greaser saw him riding along past his camp about twelve o'clock last night (мекс увидел, как он скакал мимо лагеря вчера около полуночи; grease — топленое сало; жир; to grease — смазывать; замасливать; пачкать, марать, загрязнять; greaser — чумазый /прозвище латиноамериканцев/), and was so skeered that he up with a Winchester and let him have it (= was so scared…; и так напугался, что схватил винчестер и всадил в него пулю; to up — /разг./ поднимать вверх; to let smb. have it — расправиться с кем-либо, прикончить кого-либо). Funniest part of it was that the Kid was dressed all up with white Angora-skin whiskers and a regular Santy Claus rig-out from head to foot (что самое смешное: «самая забавная часть этого» — Малыш был с наклеенной бородой: «с белой бородой из ангорки» и выряжен с головы до ног в самый настоящий костюм Санта Клауса; angora — длинная мягкая шерсть ангорской козы или ангорского кролика; skin — мех, шкура; to dress up — наряжаться; переодеваться; надевать маскарадный костюм; regular — нормальный; официальный; стандартный; Santy = Santa /уменьшит., ласкат./; rig — оснастка; парусное вооружение; to rig — оснащать; оборудовать; to rig out — одевать, наряжать; наряжаться; rig-out — костюм, наряд, особенно причудливый, экзотический). Think of the Frio Kid playing Santy (только представь — Малыш в роли Санта Клауса; to play — играть; исполнять роль)!"

 

The next day Gabriel Radd, the foreman of the X O Ranch, dropped into the post-office at Loma Alta.

"Well, the Frio Kid's got his dose of lead at last," he remarked to the postmaster.

"That so? How'd it happen?"

"One of old Sanchez's Mexican sheep herders did it! — think of it! the Frio Kid killed by a sheep herder! The Greaser saw him riding along past his camp about twelve o'clock last night, and was so skeered that he up with a Winchester and let him have it. Funniest part of it was that the Kid was dressed all up with white Angora-skin whiskers and a regular Santy Claus rig-out from head to foot. Think of the Frio Kid playing Santy!"


Learn English with Frank Method