O. Henry "A Retrieved Reformation" (5/10)

O. Henry "A Retrieved Reformation" (5/10)

@english_frank

О. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"

One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore (в один прекрасный день Джимми Валентайн со своим чемоданчиком вышел из почтовой кареты в Элморе; afternoon — время после полудня, дневное время; to climb out — выбираться; выкарабкиваться), a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas (маленьком провинциальном городке в штате Арканзас, окруженном дубовыми рощами, в пяти милях от железной дороги; black-jack — дуб мерилендский /небольшой дуб с очень темной корой/; country — местность, территория; периферия, провинция). Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college (Джимми, который выглядел как студент-старшекурсник атлетического сложения, только что из колледжа; senior — старший; /амер./ студент последнего курса), went down the board side-walk toward the hotel (шел по дощатому тротуару, направляясь в гостиницу; board — доска; toward — к, по направлению к).

 

One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel.


A young lady crossed the street (молодая девушка пересекла улицу), passed him at the corner and entered a door over which was the sign, "The Elmore Bank (обогнала его на углу и вошла в дверь, над которой висела вывеска «Банк Элмора»)." Jimmy Valentine looked into her eyes (Джимми Валентайн посмотрел в ее глаза), forgot what he was (забыл, кто он такой), and became another man (и стал другим человеком). She lowered her eyes and coloured slightly (она опустила глаза и слегка покраснела; colour — цвет; цвет лица; румянец). Young men of Jimmy's style and looks were scarce in Elmore (молодые люди с манерами и внешностью Джимми были в Элморе редкостью; scarce — недостаточный, скудный).

Jimmy collared a boy (Джимми схватил за шиворот мальчишку; collar — воротник; воротничок) that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders (который прогуливался у входа в банк: «бездельничал на ступеньках банка», словно он был одним из акционеров; stock — /амер./ акции), and began to ask him questions about the town (и начал расспрашивать его: «задавать ему вопросы» о городе), feeding him dimes at intervals (время от времени скармливая ему десятицентовики; dime — /амер./ монета в 10 центов). By and by the young lady came out (вскоре молодая девушка вышла), looking royally unconscious of the young man with the suit-case (с надменностью королевы не замечая молодого человека с чемоданчиком; to look — выглядеть, казаться; royally — по-царски, царственно; unconscious — неосознающий), and went her way (и пошла своей дорогой).


A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign, "The Elmore Bank." Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. She lowered her eyes and coloured slightly. Young men of Jimmy's style and looks were scarce in Elmore.

Jimmy collared a boy that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suit-case, and went her way.


"Isn't that young lady Polly Simpson (это, кажется, Полли Симпсон: «разве эта молодая леди не Полли Симпсон»)?" asked Jimmy, with specious guile (спросил Джимми, правдоподобно изобразив узнавание; specious — благовидный, правдоподобный; guile — обман; хитрость).

"Naw (не)," said the boy. "She's Annabel Adams (это Аннабель Адамс). Her pa owns this bank (ее папаша — владелец этого банка). What'd you come to Elmore for (зачем вы приехали в Элмор)? Is that a gold watch-chain (а это золотая цепочка)? I'm going to get a bulldog (я собираюсь завести бульдога). Got any more dimes (а десятицентовики у вас еще есть)?"

Jimmy went to the Planters' Hotel (Джимми отправился в «Отель плантаторов»), registered as Ralph D. Spencer (зарегистрировался под именем Ральфа Д. Спенсера), and engaged a room (и снял комнату; to engage — привлекать, увлекать, занимать; заказывать /комнату, место, билет; обычно заранее/; нанимать). He leaned on the desk and declared his platform to the clerk (облокотившись на конторку, он поведал клерку свою платформу /действий/ = о своих намерениях; to lean — прислоняться, опираться). He said he had come to Elmore to look for a location to go into business (он сказал, что приехал в Элмор в поисках места, где можно заняться бизнесом). How was the shoe business, now, in the town (как теперь в городе обстоят дела с торговлей обувью)? He had thought of the shoe business (он подумывал о торговле обувью). Was there an opening (есть тут возможность; opening — открывание, раскрывание; удобный случай, благоприятная возможность)?


"Isn't that young lady Polly Simpson?" asked Jimmy, with specious guile.

"Naw," said the boy. "She's Annabel Adams. Her pa owns this bank. What'd you come to Elmore for? Is that a gold watch-chain? I'm going to get a bulldog. Got any more dimes?"

Jimmy went to the Planters' Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. He leaned on the desk and declared his platform to the clerk. He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. How was the shoe business, now, in the town? He had thought of the shoe business. Was there an opening?


The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy (на клерка произвели впечатление одежда и манеры Джимми). He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore (он /и/ сам был чем-то вроде законодателя мод для золотой — или, точнее говоря, чуть припудренной золотом — молодежи Элмора: «чем-то вроде образца моды для экономно позолоченной молодежи Элмора»; thinly — тонко; экономно; gilded — позолоченный; gilded youth — золотая молодежь), but he now perceived his shortcomings (но он теперь видел, чего ему не хватало; to perceive — понимать, осознавать; чувствовать; shortcoming — недостаток, изъян). While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand (пытаясь сообразить, как Джимми завязывал: «манеру Джимми завязывать» свой галстук; four-in-hand — галстук-самовяз, завязывающийся скользящим узлом с двумя длинными концами) he cordially gave information (он радушно делился информацией; cordially — сердечно; искренне; радушно).


The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand he cordially gave information.