O. Henry "Babes In The Jungle" (4/8)

O. Henry "Babes In The Jungle" (4/8)

@english_frank

О. Генри "Младенцы в джунглях"

"Monty," says I, when Silver had slacked up (Монти, — говорю я, когда Сильвер сделал паузу; Monty = Montague; to slack — замедлять, замедляться), "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative (возможно, ты и справедливо обличил Манхэттен в своей речи; correctly — верно, правильно; корректно; discriminate — выделять; отличать; дискриминировать; to perorate — ораторствовать; разглагольствовать; perorative = peroration — разглагольствование; речь), but I doubt it (но я сомневаюсь). I've only been in town two hours (я пробыл в городе только два часа), but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it (но меня не осенило, что он наш и с вишенкой сверху; to dawn — осенять; приходить в голову; dawn рассвет, утренняя заря). There ain't enough rus in urbe about it to suit me (здесь слишком мало деревенщины в городе, чтобы он меня устроил; rus in urbe — /лат./ деревенщина в городе). I'd be a good deal much better satisfied (я был бы куда больше доволен; to satisfy — удовлетворять; радовать) if the citizens had a straw or more in their hair (если бы у горожан торчала соломинка-другая в волосах), and run more to velveteen vests and buckeye watch charms (и /они выказывали бы/ больше пристрастия к вельветовым жилетам и грошовым брелокам; to run to smth. — тяготеть к чему-либо, иметь склонность к чему-либо; buckeye — дешевка, дрянь; watch часы /карманные, наручные/; charm — шарм, обаяние, очарование; талисман, амулет). They don't look easy to me (мне они не кажутся такими уж простаками; easy — лeгкий, нетрудный; покладистый; доверчивый)."


"Monty," says I, when Silver had slacked up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it. I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it. There ain't enough rus in urbe about it to suit me. I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms. They don't look easy to me."


"You've got it, Billy (это у тебя такой комплекс: «ты подхватил это», Билли; to get — зд.: заразиться, подхватить инфекцию)," says Silver. "All emigrants have it (он у всех эмигрантов). New York's bigger than Little Rock or Europe (Нью-Йорк больше, чем Литтл-Рок или Европа), and it frightens a foreigner (и это пугает иностранца). You'll be all right (у тебя это пройдет: «ты будешь в порядке»). I tell you I feel like slapping the people here (говорю тебе, что мне порой хочется надавать людям здесь пощечин; to feel like — быть склонным; хотеть; to slap — хлопать, шлепать; to slap smb. across the face — влепить кому-либо пощечину) because they don't send me all their money in laundry baskets (потому что они не отсылают мне все свои деньги в корзинах для белья; laundry — прачечная; бельe для стирки или из стирки), with germicide sprinkled over it (побрызгав сверху гермицидом; germicide — вещество, убивающее бактерии; гермицид). I hate to go down on the street to get it (ненавижу спускаться на улицу, чтобы собирать: «получать» их). Who wears the diamonds in this town (кто носит бриллианты в этом городе)? Why, Winnie, the Wiretapper's wife (кто же, как не Винни, жена мошенника; wiretapper — мошенник, который делает вид, что перехватывает телеграфные сообщения или располагает другой закрытой информацией, которая позволяет делать выигрышные ставки на бегах; wire проволока; телеграф; tapper — телеграфный ключ), and Bella, the Buncosteerer's bride (и Белла, невеста шулера; Buncosteerer = bunco steerer — мошенник; жулик, шулер). New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy (жителя Нью-Йорка обмануть проще, чем вышить голубую розу на передничке: «жителя Нью-Йорка сделать легче, чем голубую розу на передничке»; to work — обманывать; шить, вышивать; tidy — салфетка; детский передник). The only thing that bothers me (единственное, что меня беспокоит) is I know I'll break the cigars in my vest pocket (это то, что я знаю, что сломаю сигары в кармане жилета) when I get my clothes all full of twenties (когда набью все карманы: «набью мою одежду» двадцатками)."

 

"You've got it, Billy," says Silver. "All emigrants have it. New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner. You'll be all right. I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it. I hate to go down on the street to get it. Who wears the diamonds in this town? Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride. New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy. The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties."


"I hope you are right, Monty (надеюсь, ты прав, Монти)," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock (но жаль все же, что я не удовольствовался своим маленьким бизнесом в Литтл-Роке; to wish — желать, хотеть; хотелось бы; жаль, что не). The crop of farmers is never so short out there (там урожай фермеров никогда настолько не иссякает; short — короткий; неполный; скудный) but what you can get a few of 'em (чтобы нельзя было найти одного-другого) to sign a petition for a new post office (готового подписать петицию о строительстве нового почтамта) that you can discount for $200 at the county bank (которую можно потом сбагрить за двести долларов в окружной банк; to discount — продавать со скидкой; продавать вексель за сумму меньше номинала до истечения даты выплаты по нему). The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality (похоже, у людей здесь развиты инстинкты самосохранения и прижимистости; to appear — производить впечатление; казаться; to possess — обладать, располагать; liberality — щедрость; illiberality — отсутствие щедрости, прижимистость). I fear me that we are not cultured enough to tackle this game (боюсь, что мы недостаточно культурны, чтобы справиться с этой дичью; cultured = cultivated — культурный, развитой; образованный; to tackle — схватить, поймать /вора, животное/)."


"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock. The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank. The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality. I fear me that we are not cultured enough to tackle this game."


"Don't worry (не беспокойся)," says Silver. "I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated (я знаю так же точно истинную цену этому городу: «я правильно оценил этот город» заторможенных простаков; jay — простак, простофиля; ville — /фр./ город; to tarry — медлить, мешкать; estimate — оценивать, давать оценку; судить) as sure as North River is the Hudson (как то, что Северная река — это Гудзон; North River — Северная река /так называется Гудзон в его нижнем течении/) and East River ain't a river (а Восточная река — никакая не река; East River — Восточная река /так называется пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд/). Why, there are people living in four blocks of Broadway (да что там, здесь есть люди, живущие в четырех кварталах от Бродвея) who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives (которые за всю свою жизнь другого здания, кроме небоскреба, и не видели)! A good, live hustling Western man (живой, деятельный, энергичный житель Запада; good — хороший; достойный; live — живой; деятельный, энергичный, полный сил; to hustle — действовать агрессивно, задиристо, напористо) ought to get conspicuous enough here inside of three months (за три месяца должен стать здесь достаточно заметной /фигурой/) to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure (чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона; to incur — вытекать, следовать из; навлекать на себя; clemency — милосердие; снисходительность; displeasure — неудовольствие, недовольство)."

 

"Don't worry," says Silver. "I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river. Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives! A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure."