O. Henry "Babes In The Jungle" (8/8)

O. Henry "Babes In The Jungle" (8/8)

@english_frank

О. Генри "Младенцы в джунглях"

When the pawnshop opened the next morning (когда ломбард открылся на следующее утро) me and Silver was standing there as anxious (я и Сильвер стояли там в таком лихорадочном нетерпении; anxious — сильно желающий; беспокойный) as if we wanted to soak our Sunday suit to buy a drink (словно мы собирались заложить свои воскресные костюмы, чтобы купить выпивки; soak — замачивание, вымачивание; /разг./ заклад, залог; to soak — заложить). We sauntered inside (мы неторопливо зашли внутрь; to saunter — гулять, фланировать), and began to look at watch-chains (и принялись рассматривать цепочки для часов).

"That's a violent specimen of a chromo you've got up there (жуткая картинка висит у вас там; violent — интенсивный, сильный, резкий; искаженный, неправильный; specimen — образец, образчик; экземпляр; chromo = chromolithograph — картина, полученная процессом хромолитографии)," remarked Silver, casual, to the pawnbroker (как бы между делом замечает Сильвер владельцу ломбарда; casual — случайный, бессистемный, нерегулярный; невольный, непроизвольный, нечаянный). "But I kind of enthuse over the girl with the shoulder-blades and red bunting (но мне вроде как приглянулась та девчонка в красном с /острыми/ лопатками; to enthuse — приходить в восторг; bunting — грубая хлопчатобумажная ткань). Would an offer of $2.25 for it cause you to knock over any fragile articles of your stock (если я предложу за нее два доллара 25 центов, не приведет ли это к тому, что вы снесете что-нибудь хрупкое; to cause — послужить причиной; to knock — стучать; ударять; наносить удар, толчок; to knock over — опрокидывать; article — вещь, предмет; stock — ассортимент товаров) in hurrying it off the nail (спеша снять ее с гвоздя)?"

The pawnbroker smiles and goes on showing us plate watch-chains (владелец ломбарда улыбается и продолжает демонстрировать нам позолоченные цепочки для часов; plate — позолоченный, посеребренный).

 

When the pawnshop opened the next morning me and Silver was standing there as anxious as if we wanted to soak our Sunday suit to buy a drink. We sauntered inside, and began to look at watch-chains.

"That's a violent specimen of a chromo you've got up there," remarked Silver, casual, to the pawnbroker. "But I kind of enthuse over the girl with the shoulder-blades and red bunting. Would an offer of $2.25 for it cause you to knock over any fragile articles of your stock in hurrying it off the nail?"

The pawnbroker smiles and goes on showing us plate watch-chains.


"That picture (эту картину)," says he, "was pledged a year ago by an Italian gentleman (заложил год назад джентльмен-итальянец). I loaned him $500 on it (я дал ему за нее 500 долларов; to loan — ссужать). It is called 'Love's Idle Hour,' and it is by Leonardo de Vinchy (она называется «Досуг любви» и написана Леонардо да Винчи). Two days ago the legal time expired (два дня назад истек законный срок), and it became an unredeemed pledge (и она стала невыкупленным закладом). Here is a style of chain that is worn a great deal now (вот цепочка в очень популярном сейчас стиле: «вот стиль цепочки, очень носимый сейчас»; to wear; a great deal — много)."

At the end of half an hour me and Silver paid the pawnbroker $2,000 (полчаса спустя: «к концу получаса» я и Сильвер заплатили владельцу ломбарда 2 000 долларов) and walked out with the picture (и вышли с картиной). Silver got into a cab with it and started for Morgan's office (Сильвер сел с ней в кэб и отправился в офис Моргана; to start for — направиться в). I goes to the hotel and waits for him (я иду в отель и жду его). In two hours Silver comes back (через два часа Сильвер возвращается).

 

"That picture," says he, "was pledged a year ago by an Italian gentleman. I loaned him $500 on it. It is called 'Love's Idle Hour,' and it is by Leonardo de Vinchy. Two days ago the legal time expired, and it became an unredeemed pledge. Here is a style of chain that is worn a great deal now."

At the end of half an hour me and Silver paid the pawnbroker $2,000 and walked out with the picture. Silver got into a cab with it and started for Morgan's office. I goes to the hotel and waits for him. In two hours Silver comes back.


"Did you see Mr. Morgan?" I asks (ты видел мистера Моргана? — спрашиваю я). "How much did he pay you for it (сколько он за нее заплатил)?"

Silver sits down and fools with a tassel on the table cover (Сильвер садится и начинает играть бахромой скатерти на столе; to fool — забавляться; tassel — кисточка, бахрома).

"I never exactly saw Mr. Morgana ведь я и не видел мистера Моргана; never — никогда; exactly — в точности; точно; never exactly — эмоционально-усилительный оборот)," he says, "because Mr. Morgan's been in Europe for a month (потому что мистер Морган /уже/ месяц как в Европе). But what's worrying me, Billy, is this (но меня беспокоит вот что, Билли): The department stores have all got that same picture on sale (во всех универмагах продается эта картина; to have on sale — иметь в продаже), framed, for $3.48 (в рамке, за три доллара 48 центов). And they charge $3.50 for the frame alone (а за саму рамку просят 3.50; to charge — назначать, запрашивать цену; alone — исключительно, единственно, только) — that's what I can't understand (вот то, чего я не могу понять)."

 

"Did you see Mr. Morgan?" I asks. "How much did he pay you for it?"

Silver sits down and fools with a tassel on the table cover.

"I never exactly saw Mr. Morgan," he says, "because Mr. Morgan's been in Europe for a month. But what's worrying me, Billy, is this: The department stores have all got that same picture on sale, framed, for $3.48. And they charge $3.50 for the frame alonethat's what I can't understand."


Learn English with Frank Method