O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (2/10)
@english_frankО. Генри «Джефф Питерс как персональный магнит»
"Fake (подделка)? No, sir (нет, сэр). There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona (там было на два доллара жидкого хинного экстракта; worth — стоящий, имеющий стоимость; cinchona — хинное дерево, цинхона) and a dime's worth of aniline (и на десять центов анилинового красителя; aniline — анилин; зд.: aniline = aniline dye — анилиновый краситель) in that half-gross of bitters (в этих шести дюжинах бутылочек настойки). I've gone through towns years afterwards (годы спустя я проезжал через /те/ города, где бывал раньше: «я проезжал через города годы спустя») and had folks ask for 'em again (и люди спрашивали, нет ли у меня еще такой настойки: «люди спрашивали ее снова»; 'em = them).
"I hired a wagon that night (я нанял повозку тем вечером) and commenced selling the bitters on Main Street (и начал продавать настойку на Мейн-стрит). Fisher Hill was a low, malarial town (Фишер-Хилл был расположен в низине, где самый разгул для малярии: «был низинным, малярийным городом»); and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic (и комбинированный гипотетический пневмокардиотонический и антицинготный тоник; compound — составной; сложный; pneumo- — пневмо-, легочно-; cardiac — кардиотонический; сердечный; scorbutic — цинготный) was just what I diagnosed the crowd was needing (был как раз тем, в чем, по моему диагнозу, нуждались массы; crowd — толпа; массы, чернь). The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner (настойка расходилась, как бутерброды с ветчиной на вегетарианском обеде; sweetbread — букв. «сладкий хлеб», «сладкое мясо»[1]; toast — гренок, тост). I had sold two dozen at fifty cents apiece (я уже продал две дюжины по пятьдесят центов за штуку) when I felt somebody pull my coat tail (когда я почувствовал, /как/ кто-то тянет меня за фалды пиджака; to feel — чувствовать; tail — хвост; coat tail — фалда). I knew what that meant (я знал, что это означает; to mean); so I climbed down and sneaked a five dollar bill (так что я слез вниз и сунул пятидолларовую банкноту; to sneak — делать что-либо незаметно, украдкой) into the hand of a man with a German silver star on his lapel (в руку человека с серебряной звездой на лацкане; German silver — немецкое серебро, нейзильбер, сплав меди с цинком и никелем).
commence [kq'mens], hypothetical ["haIpqV'TetIk(q)l], diagnose ['daIqgnqVz], climb [klaIm]
"Fake? No, sir. There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters. I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again.
"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street. Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd was needing. The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner. I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail. I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel.
" 'Constable,' says I[2], 'it's a fine night (констебль, — говорю я, — какой прекрасный вечер).'
" 'Have you got a city license,' he asks (есть ли у вас городская лицензия, — спрашивает он), 'to sell this illegitimate essence of spooju (на продажу этой противозаконной шаманской смеси; essence — экстракт, эссенция) that you flatter by the name of medicine (которую вы, льстя ей, называете лекарством: «которой вы льстите посредством названия “лекарство”»; to flatter — льстить; преувеличивать достоинства; name — имя, название)?'
" 'I have not (нет),' says I. 'I didn't know you had a city (я не знал, что /тут/ у вас город). If I can find it to-morrow (если я смогу найти его завтра) I'll take one out if it's necessary (я возьму лицензию, если это необходимо).'
" 'I'll have to close you up till you do (вынужден прикрыть вас, пока вы этого не сделаете),' says the constable.
"I quit selling and went back to the hotel (я закончил с торговлей и отправился обратно в отель; to quit — бросать, прекращать; selling — продажа, реализация, сбыт). I was talking to the landlord about it (я поговорил с хозяином гостиницы об этом).
" 'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill (= you won't stand a show; о, в Фишер-хилл вам ничего не светит; show — шоу, представление; показ; возможность проявить себя; шанс; to stand a show = to stand a chance — иметь шансы),' says he. 'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor (доктор Хоскинс, единственный доктор здесь, — родственник мэра; brother-in-law: «брат в законе» — брат жены или мужа; муж сестры), and they won't allow no fake doctor to practice in town (= they won't allow a fake doctor...; и они не позволят какому-то фальшивому доктору практиковать в городе).'
" 'Constable,' says I, 'it's a fine night.'
" 'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?'
" 'I have not,' says I. 'I didn't know you had a city. If I can find it to-morrow I'll take one out if it's necessary.'
" 'I'll have to close you up till you do,' says the constable.
"I quit selling and went back to the hotel. I was talking to the landlord about it.
" 'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill,' says he. 'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor, and they won't allow no fake doctor to practice in town.'
[1] Блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей.
[2] Далее случаи неправильного спряжения глаголов (I says, we was, he don't и т. д.) не комментируются ввиду их многочисленности.