O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (2/10)

O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (2/10)

@english_frank

О. Генри  «Джефф Питерс как персональный магнит»

"Fake (подделка)? No, sir (нет, сэр). There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona (там было на два доллара жидкого хинного экстракта; worth — стоящий, имеющий стоимость; cinchona — хинное дерево, цинхона) and a dime's worth of aniline (и на десять центов анилинового красителя; aniline — анилин; зд.: aniline = aniline dye — анилиновый краситель) in that half-gross of bitters (в этих шести дюжинах бутылочек настойки). I've gone through towns years afterwards (годы спустя я проезжал через /те/ города, где бывал раньше: «я проезжал через города годы спустя») and had folks ask for 'em again (и люди спрашивали, нет ли у меня еще такой настойки: «люди спрашивали ее снова»; 'em = them).

"I hired a wagon that night (я нанял повозку тем вечером) and commenced selling the bitters on Main Street (и начал продавать настойку на Мейн-стрит). Fisher Hill was a low, malarial town (Фишер-Хилл был расположен в низине, где самый разгул для малярии: «был низинным, малярийным городом»); and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic (и комбинированный гипотетический пневмокардиотонический и антицинготный тоник; compound — составной; сложный; pneumo- — пневмо-, легочно-; cardiac — кардиотонический; сердечный; scorbutic — цинготный) was just what I diagnosed the crowd was needing (был как раз тем, в чем, по моему диагнозу, нуждались массы; crowd — толпа; массы, чернь). The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner (настойка расходилась, как бутерброды с ветчиной на вегетарианском обеде; sweetbread — букв. «сладкий хлеб», «сладкое мясо»[1]; toast — гренок, тост). I had sold two dozen at fifty cents apiece (я уже продал две дюжины по пятьдесят центов за штуку) when I felt somebody pull my coat tail (когда я почувствовал, /как/ кто-то тянет меня за фалды пиджака; to feel — чувствовать; tail — хвост; coat tail — фалда). I knew what that meant (я знал, что это означает; to mean); so I climbed down and sneaked a five dollar bill (так что я слез вниз и сунул пятидолларовую банкноту; to sneak — делать что-либо незаметно, украдкой) into the hand of a man with a German silver star on his lapel (в руку человека с серебряной звездой на лацкане; German silver — немецкое серебро, нейзильбер, сплав меди с цинком и никелем).

 

commence [kq'mens], hypothetical ["haIpqV'TetIk(q)l], diagnose ['daIqgnqVz], climb [klaIm]

 

"Fake? No, sir. There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters. I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again.

"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street. Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd was needing. The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner. I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail. I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel.

 

" 'Constable,' says I[2], 'it's a fine night (констебль, — говорю я, — какой прекрасный вечер).'

" 'Have you got a city license,' he asks (есть ли у вас городская лицензия, — спрашивает он), 'to sell this illegitimate essence of spooju (на продажу этой противозаконной шаманской смеси; essence — экстракт, эссенция) that you flatter by the name of medicine (которую вы, льстя ей, называете лекарством: «которой вы льстите посредством названия “лекарство”»; to flatter — льстить; преувеличивать достоинства; name — имя, название)?'

" 'I have not (нет),' says I. 'I didn't know you had a city (я не знал, что /тут/ у вас город). If I can find it to-morrow (если я смогу найти его завтра) I'll take one out if it's necessary (я возьму лицензию, если это необходимо).'

" 'I'll have to close you up till you do (вынужден прикрыть вас, пока вы этого не сделаете),' says the constable.

"I quit selling and went back to the hotel (я закончил с торговлей и отправился обратно в отель; to quit — бросать, прекращать; selling — продажа, реализация, сбыт). I was talking to the landlord about it (я поговорил с хозяином гостиницы об этом).

" 'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill (= you won't stand a show; о, в Фишер-хилл вам ничего не светит; show — шоу, представление; показ; возможность проявить себя; шанс; to stand a show = to stand a chance — иметь шансы),' says he. 'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor (доктор Хоскинс, единственный доктор здесь, — родственник мэра; brother-in-law: «брат в законе» — брат жены или мужа; муж сестры), and they won't allow no fake doctor to practice in town (= they won't allow a fake doctor...; и они не позволят какому-то фальшивому доктору практиковать в городе).'


" 'Constable,' says I, 'it's a fine night.'

" 'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?'

" 'I have not,' says I. 'I didn't know you had a city. If I can find it to-morrow I'll take one out if it's necessary.'

" 'I'll have to close you up till you do,' says the constable.

"I quit selling and went back to the hotel. I was talking to the landlord about it.

" 'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill,' says he. 'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor, and they won't allow no fake doctor to practice in town.'


[1] Блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей.

[2] Далее случаи неправильного спряжения глаголов (I says, we was, he don't и т. д.) не комментируются ввиду их многочисленности.