O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (23/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (23/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

The fat, seedy man at his side sniffed (толстый и потрепанный рядом с ним фыркнул), and shook his frowzy head slowly and disparagingly (и потряс своей всклокоченной головой, медленно и неодобрительно).

"What is it, Snipy?" asked the other (в чем дело, Снайпи? — спросил его спутник). "Got the blues again (опять хандра; blues — /муз./ блюз; the blues — /разг./ хандра; тоска)?"

"No, I ain't," said the seedy one, sniffing again (да нет, — сказал потрепанный, фыркнув опять). "But I don't like your talk (но мне твой рассказ не понравился). You and me have been friends (ты и я были друзьями), off and on, for fifteen year (с перерывами на разлуки, на протяжении пятнадцати лет; off and on — время от времени, иногда, изредка; с перерывами, нерегулярно); and I never yet knew or heard of you giving anybody up to the law (и я никогда еще не знал и не слышал, чтобы ты кого-нибудь выдал закону = полиции) — not no one (никогда и никого). And here was a man whose saleratus you had et (а здесь человек, чью соль ты ел; saleratus — бикарбонат натрия, пищевая сода; et = ate — от ‘to eat’ — кушать) and at whose table you had played games of cards (и за чьим столом ты играл в карты) — if casino can be so called (если казино можно назвать игрой в карты: «может быть так названо»). And yet you inform him to the law (и все же ты выдаешь его закону; to inform — сообщать, информировать, уведомлять; доносить /на кого-либо/) and take money for it (и берешь за это деньги). It never was like you, I say (никогда такое за тобой не водилось: «не было похоже на тебя», я бы сказал)."

 

The fat, seedy man at his side sniffed, and shook his frowzy head slowly and disparagingly.

"What is it, Snipy?" asked the other. "Got the blues again?"

"No, I ain't," said the seedy one, sniffing again. "But I don't like your talk. You and me have been friends, off and on, for fifteen year; and I never yet knew or heard of you giving anybody up to the lawnot no one. And here was a man whose saleratus you had et and at whose table you had played games of cardsif casino can be so called. And yet you inform him to the law and take money for it. It never was like you, I say."


"This H. Ogden," resumed the red-faced man (этот Г. Огден, — продолжил/подвел итог краснолицый; to resume — возобновлять, продолжать /после перерыва/; начинать снова; подводить итог, резюмировать), "through a lawyer, proved himself free (с помощью адвоката доказал свою невиновность) by alibis and other legal terminalities[1] (посредством алиби и других юридических штучек; terminal — конец, граница; заключительный, конечный; terminality — конечность, заключительность), as I so heard afterward (как я позже узнал: «услышал»). He never suffered no harm (ничего плохого с ним не случилось; to suffer — страдать; испытывать, претерпевать; harm — вред; убыток). He did me favors (он оказывал мне услуги), and I hated to hand him over (и мне очень не хотелось его выдавать)."

"How about the bills they found in his pocket?" asked the seedy man (а как же банкноты, которые они нашли у него в кармане? — спросил потрепанный).

"I put 'em there," said the red-faced man (я положил их туда, — сказал краснолицый), "while he was asleep (пока он спал), when I saw the posse riding up (когда я увидел, что приближается отряд шерифа). I was Black Bill (я был Черным Биллом). Look out, Snipy, here she comes (смотри, Снайпи, вот и поезд: «вот она[2] приближается»)! We'll board her on the bumpers (мы заберемся на буфера) when she takes water at the tank (пока он будет заправляться водой; tank — бак, резервуар, цистерна, чан)."

 

"This H. Ogden," resumed the red-faced man, "through a lawyer, proved himself free by alibis and other legal terminalities, as I so heard afterward. He never suffered no harm. He did me favors, and I hated to hand him over."

"How about the bills they found in his pocket?" asked the seedy man.

"I put 'em there," said the red-faced man, "while he was asleep, when I saw the posse riding up. I was Black Bill. Look out, Snipy, here she comes! We'll board her on the bumpers when she takes water at the tank."


Learn English with Frank Method