O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (20/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (20/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

We took him home that night (мы отвели его домой этой ночью). We got him to go (мы убедили его пойти; to get smb. to do smth. — заставить, просить, убеждать кого-либо сделать что-либо) by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him (сказав ему, что отец купил ему винтовку с серебряной отделкой и мокасины: «пару мокасин»; to mount — вставленный в оправу, рамку), and we were going to hunt bears the next day (и что мы пойдем охотиться на медведей на следующий день).

It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door (как раз наступила полночь: «было как раз двенадцать часов», когда мы постучались в парадную дверь Эбенезера; front — фасад; передняя сторона чего-либо). Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree (как раз в тот момент, когда я должен был вынимать полторы тысячи долларов из ящика под деревом), according to the original proposition (согласно нашему первоначальному предложению), Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand (Билл отсчитывал двести пятьдесят долларов в руку Дорсета).

When the kid found out we were going to leave him at home (когда мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома; to find out) he started up a howl like a calliope (он взвыл как каллиоп[1]; howl — вой, завывание; рев) and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg (и как пиявка впился в ногу Билла; to fasten — прикреплять, привязывать; застревать, вязнуть). His father peeled him away gradually (его отец постепенно отодрал его от Билла; to peel — снимать корку, кожицу; очищать; соскабливать, сдирать; peel кожица, корка, шелуха), like a porous plaster (словно лейкопластырь; porous — пористый, ноздреватый; губчатый ).

 

We took him home that night. We got him to go by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him, and we were going to hunt bears the next day.

It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door. Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand.

When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg. His father peeled him away gradually, like a porous plaster.


"How long can you hold him?" asks Bill (сколько вы можете его удерживать? — спрашивает его Билл).

"I'm not as strong as I used to be (я не так силен, как в былые дни; used to — используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились; a также при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились)," says old Dorset (говорит старина Дорсет), "but I think I can promise you ten minutes (но я думаю, я могу пообещать вам десять минут)."

"Enough (достаточно)," says Bill. "In ten minutes I shall cross the Central (через десять минут я пересеку Центральные), Southern (Южные) and Middle Western States (и Среднезападные штаты), and be legging it trippingly for the Canadian border (и буду приближаться к канадской границе; to leg — /разг./ быстро бежать; сматываться, сваливать; leg — нога /от бедра до ступни/; trippingly — быстро, живо, ловко)."

And, as dark as it was (и несмотря на то, что было так темно), and as fat as Bill was (и что Билл был таким толстым), and as good a runner as I am (и что я так хорошо бегаю; runner — бегун), he was a good mile and a half out of Summit (он был в добрых полутора милях от Саммита; mile — миля /единица длины, различная в разных странах/; сухопутная миля, уставная миля = 1609 м) before I could catch up with him (прежде чем я смог догнать его).


"How long can you hold him?" asks Bill.

"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes."

"Enough," says Bill. "In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border."

And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him.

[1] Калиоп — музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук калиопа слышен на расстоянии до 10 миль (т.е. приблизительно 16 км), поэтому калиоп традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и бродячими цирками.


Learn English with Frank Method