O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (3/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (3/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear (этот мальчик сражался: «устроил драку» как черный медведь второго полусреднего веса; to put up — организовывать, устраивать; welter-weight — боксер второго полусреднего веса; cinnamon bear — красновато-коричневая разновидность американского черного медведя; cinnamon коричное дерево; корица /пряность/; цвет корицы, светло-коричневый цвет); but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away (но наконец мы уложили его на дно коляски и уехали; to get — класть, помещать). We took him up to the cave (мы затащили его в пещеру; to take — брать, взять), and I hitched the horse in the cedar brake (а я привязал лошадь в кедровнике; to hitch — привязывать, временно прикреплять; cedar кедр; brake — кустарник, чаща). After dark I drove the buggy to the little village (после /наступления/ темноты я отогнал экипаж в маленькую деревушку), three miles away (в трех милях оттуда), where we had hired it (где мы взяли ее напрокат), and walked back to the mountain (и отправился пешком обратно к горе; to walk — идти, ходить /пешком/).

Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features (Билл залеплял лейкопластырем царапины и синяки на лице; to paste — клеить, приклеивать; paste клей; паста, мастика; court-plaster — лейкопластырь; features — черты лица; части лица). There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave (за большой скалой у входа в пещеру горел костер), and the boy was watching a pot of boiling coffee (и мальчик смотрел на котелок с кипящим кофе; pot — горшок, котелок, кастрюля), with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair (с двумя перьями из хвостового оперения грифа, воткнутыми в его рыжие волосы; tail — хвост; feather — перо; to stick — втыкать, вонзать). He points a stick at me when I come up, and says (/и вот/ он целится в меня из палки, когда я захожу, и говорит; point — точка, пятнышко, крапинка; to point at/to — направлять, наводить /оружие/; целиться, прицеливаться):

"Ha! cursed paleface (ха, проклятый бледнолицый; pale — бледный; face — лицо), do you dare to enter the camp of Red Chief (ты осмеливаешься войти в лагерь Вождя Краснокожих), the terror of the plains (грозы равнин; terror — страх, ужас)?"

 

 

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. We took him up to the cave, and I hitched the horse in the cedar brake. After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.

Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair. He points a stick at me when I come up, and says:

"Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?"