O. Henry "The Roads We Take" (3/7)

O. Henry "The Roads We Take" (3/7)

@english_frank

О. Генри "Дороги, которые мы выбираем"

Two miles from the tank the engineer was ordered to stop (в двух милях от цистерны машинисту приказали остановиться).

The robbers waved a defiant adieu (грабители вызывающе помахали ручкой на прощание; defiant — вызывающий; дерзкий; adieu — прощание) and plunged down the steep slope (и ринулись по крутому склону; to plunge — нырять; бросаться) into the thick woods that lined the track (в густые леса, окружавшие железнодорожное полотно; line — линия; to line — выстраиваться в линию; тянуться вдоль; track — колея, рельсовый путь). Five minutes of crashing through a thicket of chaparral (пять минут продирания через заросли чапарaля; crash — грохот, треск; to crash — с шумом пробираться, прорываться, продираться) brought them to open woods (и они на поляне: «вывели их в открытый лес»; to bring — приносить; приводить; доставлять), where three horses were tied to low-hanging branches (где три лошади были привязаны к нижним: «низковисящим» веткам). One was waiting for John Big Dog (одна ожидала Джона Большую Собаку), who would never ride by night or day again (который никогда уже больше не поскачет верхом — ни ночью, ни днем). This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free (ее: «это животное» грабители освободили от седла и уздечки и отпустили на свободу; to divest — /книжн./ разоблачать, раздевать). They mounted the other two with the bag across one pommel (они оседлали двух других, приторочив мешок к луке седла одной из них: «с мешком через одну луку»; to mount — садиться /на лошадь, велосипед, в машину/), and rode fast and with discretion through the forest and up a primeval, lonely gorge (и быстро, но сохраняя осторожность, поскакали через лес и вверх по первозданному, нехоженному ущелью; discretion — осторожность, осмотрительность; lonely — одинокий; пустынный, уединенный).


Two miles from the tank the engineer was ordered to stop.

The robbers waved a defiant adieu and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track. Five minutes of crashing through a thicket of chaparral brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches. One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again. This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free. They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast and with discretion through the forest and up a primeval, lonely gorge.


Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg (здесь лошадь: «животное», на которой ехал Боб Тидболл, поскользнулась на поросшем мохом булыжнике и сломала переднюю ногу; to bear — нести; переносить; moss — мох; mossy — мшистый; покрытый мхом). They shot him through the head at once (они сразу же пристрелили ее в голову; to shoot) and sat down to hold a council of flight (и присели на совет спасающихся бегством; to hold — держать; проводить; flight — бегство, поспешное отступление). Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled (/поскольку/ временно /они были/ в безопасности: «сделанные безопасными на текущий момент» благодаря выбранному ими извилистому пути: «извилистому пути, которым они путешествовали»; trail — след /человека или животного/; тропа, тропинка), the question of time was no longer so big (вопрос времени уже не стоял так остро: «больше не был таким большим»). Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow (много миль и часов отделяли их от самого быстрого отряда: «лежали между ними и самым расторопным отрядом» преследователей, что мог бы пойти по их следу: «последовать /за ними/»; posse — поисковый отряд). Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle (лошадь Акулы Додсона, волоча веревку и с обвисшей уздой; to trail — зд.: волочиться, тащиться; to drop — капать; ронять; опускаться), panted and cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge (тяжело дыша, благодарно щипала траву вдоль ручья, /протекавшем/ в ущелье; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; to crop — щипать, объедать). Bob Tidball opened the sack (Боб Тидболл открыл мешок), drew out double handfuls of the neat packages of currency (вытащил две охапки аккуратных пачек банкнот: «денег»; double — двойной) and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child (и единственный мешочек с золотом, засмеявшись от радости как ребенок; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться; glee веселье; ликование /часто с оттенком злорадства/).

 

Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg. They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight. Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big. Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow. Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge. Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child.


"Say, you old double-decked pirate (слушай-ка, ты, старый двухпалубный пират)," he called joyfully to Dodson (весело обратился он к Додсону), "you said we could do it (ты сказал, что мы можем это сделать) — you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona (здорово ты соображаешь в финансах, тут ты любому в Аризоне рога пообломаешь: «у тебя такая голова к финансам, что пообломает рога чему угодно в Аризоне»; to knock — стучать, ударять, бить)."

"What are we going to do about a hoss for you, Bob (а что же нам делать с лошадью для тебя, Боб; hoss = horse)? We ain't got long to wait here (мы не можем здесь долго ждать). They'll be on our trail before daylight in the mornin' (они пойдут по нашему следу еще до рассвета: «они будут на нашем следе до зари утром»)."

"Oh, I guess that cayuse of yourn'll carry double for a while (а, я думаю, этой твоей лошадке придется какое-то время везти двоих; cayuse — маленький американский пони; yourn = yours — ваш, твой)," answered the sanguine Bob (ответил оптимистично настроенный Боб; sanguine — сангвинический /о темпераменте/; оптимистический; оптимистичный, уверенный в успехе). "We'll annex the first animal we come across (мы реквизируем первую же лошадь: «первое животное», которая нам попадется; to annex — аннексировать; присоединять; to come across — натолкнуться, случайно встретить). By jingoes, we made a haul, didn't we (ей-богу, неплохо мы поживились, правда ведь; haul — улов; добыча, трофеи; to make a haul — неплохо поживиться)? Accordin' to the marks on this money there's $30,000 — $15,000 apiece (судя по штемпелям на упаковках: «этих деньгах» здесь 30 000 долларов — по пятнадцать тысяч на брата; mark — знак; метка; штамп, штемпель; apiece — на каждого)!"

 

"Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do ityou got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona."

"What are we going to do about a hoss for you, Bob? We ain't got long to wait here. They'll be on our trail before daylight in the mornin'."

"Oh, I guess that cayuse of yourn'll carry double for a while," answered the sanguine Bob. "We'll annex the first animal we come across. By jingoes, we made a haul, didn't we? Accordin' to the marks on this money there's $30,000 — $15,000 apiece!"