O. Henry "The Roads We Take" (7/7)

O. Henry "The Roads We Take" (7/7)

@english_frank

О. Генри "Дороги, которые мы выбираем"

"Ahem! Peabody," said Dodson, blinking (хм, Пибоди, — моргая, сказал Додсон). "I must have fallen asleep (кажется, я уснул). I had a most remarkable dream (мне приснился очень странный сон; remarkable — выдающийся, поразительный). What is it, Peabody (в чем дело, Пибоди)?"

"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside (мистер Вильямс из фирмы «Трейси и Вильямс» ожидает в приемной: «снаружи»). He has come to settle his deal in X. Y. Z (он пришел урегулировать сделку с акциями X. Y. Z.). The market caught him short, sir, if you remember (если вы помните, сэр, проданные им акции оказались без покрытия: «рынок застал его без покрытия»; short — зд.: без покрытия)."

"Yes, I remember (да, я помню). What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody (какой курс X. Y. Z. сегодня, Пибоди)?"

"One eighty-five, sir (один восемьдесят пять, сэр)."

"Then that's his price (значит, это его цена)."

 

"Ahem! Peabody," said Dodson, blinking. "I must have fallen asleep. I had a most remarkable dream. What is it, Peabody?"

"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z. The market caught him short, sir, if you remember."

"Yes, I remember. What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?"

"One eighty-five, sir."

"Then that's his price."


"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it (извините, — взволнованно: «довольно нервно» сказал Пибоди, — что заговорил об этом), but I've been talking to Williams (но я побеседовал с Вильямсом). He's an old friend of yours, Mr. Dodson (он ваш старый друг, мистер Додсон), and you practically have a corner in X. Y. Z (а вы практически контролируете цены на акции X. Y. Z.; corner — угол; монополия над поставками чего-либо, так что продавец может диктовать цену). I thought you might (я думал, что вы могли бы) — that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98 (то есть, я подумал, что вы, может быть, не помните, что он продал вам акции по 98; stock — доля акций, акции). If he settles at the market price (если он рассчитается по рыночной цене; to settle — оплачивать, расплачиваться) it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares (он потратит все до последнего цента и ему придется продать дом к тому же: «это заберет каждый цент, что у него есть в этом мире, и его дом к тому же», чтобы поставить акции; to deliver — зд.: выполнять обещание, добиваться обещанного результата)."

The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity (выражение лица Додсона вмиг изменилось — теперь на нем читалась лишь холодная жестокость, смешанная с неумолимой алчностью). The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house (его душа показалась на мгновение, как злобное лицо в окне добропорядочного дома).

"He will settle at one eighty-five (он рассчитается по 1-85)," said Dodson. "Bolivar cannot carry double (Боливару не вынести двоих)."

 

"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams. He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you mightthat is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares."

The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.

"He will settle at one eighty-five," said Dodson. "Bolivar cannot carry double."



Learn English with Frank Method