The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (12/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (12/18)


Сын рыбака и Хитрый Груагах

The Gruagach went away home (Груагах ушел = вернулся домой), and put the fisherman's son in a cave of concealment that he had (и поместил сына рыбака в тайную пещеру, которая у него была; concealment — скрывание, утаивание; тайное убежище; to conceal — скрывать), bound him hand and foot (связал его по рукам и ногам; to bind /bound/), and tied hard knots on his neck up to the chin (и завязал жесткие узлы у него на шее до /самого/ подбородка).

 

The Gruagach went away home, and put the fisherman's son in a cave of concealment that he had, bound him hand and foot, and tied hard knots on his neck up to the chin.


From above there fell on him drops of poison (сверху на него падали капли яда; to fall /fell, fallen/), and every drop that fell (и каждая упавшая капля: «каждая капля, которая падала») went from the skin to the flesh (проникала сквозь кожу в плоть: «шла от кожи к плоти»), from the flesh to the bone (сквозь плоть в кости: «от плоти к кости»), from the bone to the marrow (сквозь кости к костному мозгу: «от кости к костному мозгу»), and he sat there under the poison drops (и он находился там, под этими ядовитыми каплями; to sit /sat/ — сидеть; находиться, быть расположенным), without meat (без еды; meat — мясо; еда, пища), drink (питья), or rest (или отдыха).

 

From above there fell on him drops of poison, and every drop that fell went from the skin to the flesh, from the flesh to the bone, from the bone to the marrow, and he sat there under the poison drops, without meat, drink, or rest.


In the Gruagach's house was a servant-maid (в доме Груагаха была одна служанка; servant — слуга; maid — дева, девица; служанка; servant-maid — служанка), and the fisherman's son had been kind to her (и сын рыбака был добр к ней) the time he was in the place before (в то время, когда он находился в этом месте прежде).

 

In the Gruagach's house was a servant-maid, and the fisherman's son had been kind to her the time he was in the place before.


On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting (в один из дней, когда Груагах и его одиннадцать сыновей уехали на охоту: «были на улице, охотясь»), the maid was going with a tub of dirty water (служанка шла с бадьей грязной воды) to throw it into the river (чтобы выплеснуть: «выбросить» ее в реку) that ran by the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ — бежать, бегать; литься, течь, струиться; side — сторона, бок; место рядом). She went through the cave of concealment (она прошла через тайную пещеру) where the fisherman's son was bound (где /лежал/ связанный сын рыбака: «где сын рыбака был связан»), and he asked of her the wetting of his mouth from the tub (и он попросил ее смочить ему рот /водой/ из бадьи; to ask — спрашивать; просить).

 

On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting, the maid was going with a tub of dirty water to throw it into the river that ran by the side of the house. She went through the cave of concealment where the fisherman's son was bound, and he asked of her the wetting of his mouth from the tub.


"Oh! the Gruagach would take the life of me (Груагах лишил бы меня жизни: «заберет жизнь у меня»)," said she, "when he comes home (когда он вернется домой), if I gave you as much as one drop (если бы я дала тебе всего одну лишь каплю: «так много как одну каплю»; to give /gave, given/)."

"Well," said he, "when I was in this house before (когда я был в этом доме прежде), and when I had power in my hands (и когда в моих руках была власть), it's good and kind I was to you (я был с тобой добр и любезен; good — хороший; милый, любезный); and when I get out of this confinement (и когда я выберусь из этого заточения; confinement — ограничение, сужение /свободы, пространства и т.д./; тюремное заключение; to confine — ограничивать; заключать в тюрьму) I'll do you a turn (я тебе отплачу добром; turn — поворот; очередь; to do a good turn — оказать услугу за услугу), if you give me the wetting of my mouth now (если ты сейчас смочишь мне рот водой: «если ты дашь мне смачивание водой моего рта сейчас»)."

 

"Oh! the Gruagach would take the life of me," said she, "when he comes home, if I gave you as much as one drop."

"Well," said he, "when I was in this house before, and when I had power in my hands, it's good and kind I was to you; and when I get out of this confinement I'll do you a turn, if you give me the wetting of my mouth now."