The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (16/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (16/18)


Сын рыбака и Хитрый Груагах

"We want neither gold nor silver (мы не хотим ни злата ни серебра)," said the Gruagach; "all the reward we ask of you is the ring (вся награда, о которой мы тебя просим, это кольцо; to ask — спрашивать; просить; требовать) that I lost on a time (которое я как-то: «в одно время» потерял; to lose /lost/), and which is now on your daughter's finger (и которое сейчас на пальце твоей дочери)."

"If my daughter has the ring that you lost (если у моей дочери есть кольцо, которое ты потерял), it shall be given to you (оно должно быть отдано тебе; to give /gave, given/)," said the king.

 

"We want neither gold nor silver," said the Gruagach; "all the reward we ask of you is the ring that I lost on a time, and which is now on your daughter's finger."

"If my daughter has the ring that you lost, it shall be given to you," said the king.


Now the ring spoke to the king's daughter and said (теперь уж кольцо заговорило с королевской дочерью и сказало), "Don't part with me for anything (ни за что не расставайся со мной) till you send your trusted man (пока ты не пошлешь своего доверенного человека; to trust — доверять, верить) for three gallons of strong spirits (за тремя галлонами крепкого алкоголя; gallonгаллон /мера жидких и сыпучих тел/ = 4,54 литра; strong — сильный; крепкий, неразведенный; spirit — душа, дух; спирт, алкоголь) and a gallon of wheat (и галлоном пшеницы); put the spirits and the wheat together in an open barrel before the fire (помести алкоголь и пшеницу вместе в открытой бочке перед огнем).

 

Now the ring spoke to the king's daughter and said, "Don't part with me for anything till you send your trusted man for three gallons of strong spirits and a gallon of wheat; put the spirits and the wheat together in an open barrel before the fire.


When your father says you must give up the ring (когда твой отец скажет, что ты должна отдать кольцо), do you answer back (ты ответь; back — назад, обратно; в ответ) that you have never left the summer-house (что ты вовсе не покидала беседку; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом; to leave /left/), that you have nothing on your hand (что у тебя нет ничего на руке) but what is your own and paid for (кроме твоего собственного /колечка/, за которое все уплачено: «что бы не было твоим собственным и за что не было бы заплачено»).

 

When your father says you must give up the ring, do you answer back that you have never left the summer-house, that you have nothing on your hand but what is your own and paid for.


Your father will say then (тогда твой отец скажет) that you must part with me (что ты должна расстаться со мной), and give me up to the stranger (и отдать меня этому чужестранцу: «незнакомцу»). When he forces you in this way (когда он станет принуждать тебя таким образом; force — сила, мощь; насилие, принуждение; to force — заставлять, принуждать, вынуждать; way — путь, дорога; способ, метод, образ действия), and you can keep me no longer (и ты больше не сможешь меня оставить у себя: «ты сможешь хранить меня никак дольше»), then throw me into the fire (тогда брось меня в огонь); and you'll see great sport and strange things (и ты увидишь замечательную забаву и странные события; great — великий, большой; /разг./ замечательный; sport — спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха; strange — чужой, незнакомый; странный; thing — вещь, предмет; дело, событие)."

 

Your father will say then that you must part with me, and give me up to the stranger. When he forces you in this way, and you can keep me no longer, then throw me into the fire; and you'll see great sport and strange things."


The king's daughter sent for the spirits and the wheat (королевская дочь отправила за алкоголем и пшеницей), had them mixed together (велела их перемешать: «смешать вместе»; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя), and put in an open barrel before the fire (и поставила /смесь/ в открытой бочке перед огнем).

The king called the daughter in, and asked (король позвал дочь и спросил),

"Have you the ring which this stranger lost (есть ли у тебя кольцо, которое потерял этот чужестранец: «незнакомец»; to lose /lost/)?"

 

The king's daughter sent for the spirits and the wheat, had them mixed together, and put in an open barrel before the fire.

The king called the daughter in, and asked,

"Have you the ring which this stranger lost?"