The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (2/18)
english-frank.ruСын рыбака и Хитрый Груагах
After he had put the boat high on the sand (после того как он вытащил лодку высоко на /прибрежный/ песок), he came to where the two were at work (он подошел к тому месту, где трудились двое /мужчин/: «эти двое были за работой»), and said (и сказал),
"Old fisherman (старый рыбак), you'd better let this son of yours with me for a year and a day (тебе бы лучше отпустить своего сына со мной на год и один день = на целый год), and I will make a very wise man of him (и я сделаю из него очень мудрого человека). I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks) (я Хитрый Груагах; gruagach — лохматый, волосатый; trick — хитрость, обман/), and I'll bind myself to be here with your son this day year (и я обязуюсь быть здесь с твоим сыном в этот же день через год; to bind — вязать, связывать; обязаться, взять на себя обязательство).
After he had put the boat high on the sand, he came to where the two were at work, and said,
"Old fisherman, you'd better let this son of yours with me for a year and a day, and I will make a very wise man of him. I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks), and I'll bind myself to be here with your son this day year.
"I can't let him go (я не могу позволить ему пойти /с тобой/)," said the old fisherman (сказал старый рыбак), till he gets his mother's advice (до тех пор, пока он не получит совет/наставление от своей матери)."
"Whatever goes as far as women (если дело касается женщин: «что бы ни шло так далеко как женщины») I'll have nothing to do with (то я не буду с этим связываться; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-л., чему-л.)," said the Gruagach. "You had better give him to me now (тебе бы лучше отдать его мне /прямо/ сейчас), and let the mother alone (и оставить /его/ мать в покое; alone — в одиночестве, наедине; let alone — оставить в покое)."
"I can't let him go," said the old fisherman, till he gets his mother's advice."
"Whatever goes as far as women I'll have nothing to do with," said the Gruagach. "You had better give him to me now, and let the mother alone."
They talked till at last the fisherman promised (они разговаривали до тех пор, пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day (отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день»). Then the Gruagach gave his word (тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»; to give /gave, given/; word — слово; обещание, слово) to have the boy there at the seashore that day year (привести юношу туда, на морской берег, в тот же день через год).
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away (Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).
They talked till at last the fisherman promised to let his son go for the year and a day. Then the Gruagach gave his word to have the boy there at the seashore that day year.
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.
When the year and a day were over (когда год и один день истекли = когда прошел ровно год; over — через; to be over — закончиться), the old fisherman went to the same place (старый рыбак пошел на то же самое место) where he had parted with his son and the Gruagach (где он расстался со своим сыном и Груагахом; to part — разделять, отделять; разлучаться, расставаться), and stood looking over the sea (и стоял, вглядываясь в море: «над морем»), thinking would he see his son that day (и размышлял о том, увидит ли он своего сына сегодня: «в тот день»).
When the year and a day were over, the old fisherman went to the same place where he had parted with his son and the Gruagach, and stood looking over the sea, thinking would he see his son that day.
At last he saw a black spot on the water (наконец он увидел черное пятно на /поверхности/ воды), then a boat (затем и лодку). When it was near (когда она подошла поближе: «она была близко») he saw two men sitting in the stern of the boat (он увидел двух мужчин, которые сидели на корме той лодки). When it touched land (когда она коснулась берега: «земли»), the two, who were duine uasal in appearance, jumped out (двое аристократичного вида /мужчин/: «двое, которые были высокопоставленными /судя/ по внешнему виду», выпрыгнули из /лодки/; appearance — появление; внешний вид, наружность; to appear — появляться), and one of them pulled the boat to the top of the strand (и один из них вытащил лодку на самый верх прибрежной полосы). Then that one, followed by the other (затем тот мужчина, который шел первым: «тот, за которым следовал другой»), came to where the old fisherman was waiting (подошел к тому месту, где ждал старый рыбак), and asked (и спросил), "What trouble is on you now, my good man (ну же, что тебя сейчас тревожит, любезный: «какие неприятности на тебе теперь, мой добрый человек»; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе; good — хороший; добрый, милый, любезный)?"
At last he saw a black spot on the water, then a boat. When it was near he saw two men sitting in the stern of the boat. When it touched land, the two, who were duine uasal in appearance, jumped out, and one of them pulled the boat to the top of the strand. Then that one, followed by the other, came to where the old fisherman was waiting, and asked, "What trouble is on you now, my good man?"