The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (9/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (9/18)


Сын рыбака и Хитрый Груагах

In a moment the horse was sold (в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/), and the money in the old man's pocket (и деньги /лежали/ в кармане старика). Then he pulled the bridle off the horse's head (тогда он стянул уздечку с головы коня), and made his way out of the place as fast as ever he could (и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).

 

In a moment the horse was sold, and the money in the old man's pocket. Then he pulled the bridle off the horse's head, and made his way out of the place as fast as ever he could.


It was not long till he was at the spot (вскоре: «это было не долго до тех пор, когда» он был на том самом месте; spot — пятно; место) where the son had told him what to do (где его сын сказал ему, что делать; to tell /told/). The minute he came (в то мгновение, когда он пришел /туда/; moment — минута; мгновение, момент; to come /came, come/), he shook the bridle (он потряс уздечкой; to shake /shook/), and the son was there before him (и его сын встал перед ним) in his own shape and features (в своем обычном виде: «в своей собственной форме и чертах»).

Oh, but the old fisherman was glad (как же был рад старый рыбак) when he had his son with him again (когда у него с ним был его сын), and the money in his pocket (а в его кармане — деньги)!

 

It was not long till he was at the spot where the son had told him what to do. The minute he came, he shook the bridle, and the son was there before him in his own shape and features.

Oh, but the old fisherman was glad when he had his son with him again, and the money in his pocket!


The two went home together (/они/ вдвоем пошли домой вместе). They had money enough now to live (теперь у них было достаточно денег /на которые можно было/ прожить), and quit the fishing (и бросить рыбную ловлю; to quit — оставлять, покидать; бросать, кончать /какое-л. занятие, дело/). They had plenty to eat and drink (у них было вдоволь еды и питья: «много чего есть и пить»; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток), and they spent their lives in ease and comfort (и они проводили жизнь в удобстве и достатке; to spend /spent/ — тратить; проводить /время/; ease — легкость; свобода, непринужденность; a life of ease — спокойная, обеспеченная жизнь; comfort — комфорт, удобства; благополучие, хорошие условия /жизни/) till the next year (до следующего года), when it was given out at all the cross-roads in Erin (когда было объявлено на всех перекрестках Ирландии), and every public place in the kingdom (и во всех общественных местах королевства), that there was to be a great hunting with hounds (что должна будет состояться великолепная охота с гончими), in the same place (на том же самом месте) where the races had been the year before (где проводились скачки за год до этого).

 

The two went home together. They had money enough now to live, and quit the fishing. They had plenty to eat and drink, and they spent their lives in ease and comfort till the next year, when it was given out at all the cross-roads in Erin, and every public place in the kingdom, that there was to be a great hunting with hounds, in the same place where the races had been the year before.


When the day came (когда день /охоты/ наступил), the fisherman's son said (сын рыбака сказал),

"Come, father, let us go away to this hunting (ну же, отец, давай пойдем на эту охоту)."

"Ah!" said the old man, "what do we want to go for (для чего нам нужно туда идти; to want — хотеть, желать; нуждаться)? Haven't we plenty to eat at home (разве у нас дома не достаточно еды: «чего есть»), with money enough and to spare (и денег более чем достаточно; to spare беречь, сберегать; иметь в излишке)? What do we care for hunting with hounds (какое нам дело до охоты с гончими; to care — заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; /ср. тж./ what do I care? — а мне все равно! меня это не интересует!)?"

"Oh! They'll give us more money (нам дадут больше = еще денег)," said the son, "if we go (если мы пойдем)."

 

 When the day came, the fisherman's son said,

"Come, father, let us go away to this hunting."

"Ah!" said the old man, "what do we want to go for? Haven't we plenty to eat at home, with money enough and to spare? What do we care for hunting with hounds?"

"Oh! They'll give us more money," said the son, "if we go."