The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (2/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (2/19)


Король Ирландии и королева Одинокого Острова

After going on a short space (пройдя небольшое расстояние: «после прохождения короткого расстояния»; space — пространство, простор; расстояние) he saw a great castle in a valley before him (он увидел огромный замок в долине перед собой). When he came to the front of the castle (когда он подошел к фасаду замка; front — перед, передняя сторона; фасад) he saw (он увидел) that it had a low door with a broad threshold (что в нем была низкая дверь с широким порогом) all covered with sharp-edged razors (полностью покрытым бритвами с острыми краями; edge — кромка, край; лезвие), and a low lintel of long-pointed needles (и низкую притолоку с длинными остроконечными иголками; point — острие; pointed — остроконечный).

 

After going on a short space he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold all covered with sharp-edged razors, and a low lintel of long-pointed needles.


The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up (король подошел /к замку/), and went in with a jump (и вошел внутрь одним прыжком) over the razors and under the needles (между лезвиями внизу и иглами наверху: «над лезвиями и под иголками»). When inside (оказавшись внутри: «когда внутри») he saw a great fire on a broad hearth (он увидел большой огонь, /разведенный на/ широкой плите; hearth — камин = fireplace; каменная плита под очагом), and said to himself (и сказал самому себе), "I'll sit down here (я присяду здесь), dry my clothes (высушу свою одежду), and warm my body at this fire (и согреюсь: «согрею свое тело» у этого огня)."

 

The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, "I'll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire."


As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (с всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).

 

As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.


"Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour — честь, честность; upon my honour — честное слово)," said the king of Erin (сказал король Ирландии), "there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I'll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill — достаточное количество /чего-л./; to eat ones fill — вволю наесться; to drink ones fill — вволю напиться)."

 

"Upon my honor and power," said the king of Erin, "there is nothing bad in this! I'll eat and drink my fill."


Then he fell to (тогда он принялся /за еду/), and ate and drank his fill (и наелся и напился вволю; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/). When he had grown tired (когда он утомился: «стал уставшим»; to grow /grew, grown/ — расти; становиться, делаться), he looked behind him (он оглянулся: «он взглянул позади себя»), and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасную комнату), and in it a bed covered with gold (а в ней постель, покрытую золотом). "Well (что ж)," said he, "I'll go back and sleep in that bed a while (я пойду туда: «назад» и посплю в той постели некоторое время), I'm so tired (я так устал)."

 

Then he fell to, and ate and drank his fill. When he had grown tired, he looked behind him, and if he did he saw a fine room, and in it a bed covered with gold. "Well," said he, "I'll go back and sleep in that bed a while, I'm so tired."


He stretched himself on the bed and fell asleep (он растянулся на кровати и заснул; to fall /fell, fallen/ падать; to fall in a state — приходить, впадать в какое-л. состояние; asleep — спящий; to fall asleep — заснуть). In the night he woke up (ночью он проснулся; to wake /woke, woken/), and felt the presence of a woman in the room (и почувствовал, что в комнате находится какая-то женщина: «почувствовал присутствие женщины в комнате»; to feel /felt/ — щупать, ощупывать; чувствовать, ощущать). He reached out his hand towards her and spoke (он протянул к ней свою руку и заговорил; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; to speak /spoke, spoken/), but got no answer (но не получил никакого ответа; to get /got/); she was silent (она молчала: «была молчалива»).

 

He stretched himself on the bed and fell asleep. In the night he woke up, and felt the presence of a woman in the room. He reached out his hand towards her and spoke, but got no answer; she was silent.