The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (12/15)

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (12/15)


Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах

In the morning the master of the house went into the next room (поутру хозяин дома пошел в соседнюю комнату), took down the twelve iron loops with a wooden one (снял /со стены/ двенадцать железных петель и одну деревянную: «с одной деревянной»), brought them out (вынес их; to bring /brought/), and asked the cowboy which would he take (и спросил пастуха, какие он возьмет), the twelve iron or the one wooden loop (двенадцать железных или одну деревянную петлю).

"What could I do with the twelve iron ones for myself or my master (что я мог бы сделать с двенадцатью петлями для себя или для своего господина)? I'll take the wooden one (я возьму деревянную)."

 

In the morning the master of the house went into the next room, took down the twelve iron loops with a wooden one, brought them out, and asked the cowboy which would he take, the twelve iron or the one wooden loop.

"What could I do with the twelve iron ones for myself or my master? I'll take the wooden one."


He put it on (он надел ее на себя), and taking the twelve iron loops (и, взяв двенадцать железных петель), put them on the necks of the twelve daughters of the house (надел их на шеи двенадцати дочерей /хозяина/ дома), then snapped the twelve heads off them (затем оторвал двенадцать голов с их /плеч/; to snap — хватать, цапнуть, укусить /о собаке/; ломать или рвать /с треском/), and turning to their father, said (и, повернувшись к их отцу, сказал), "I'll do the same thing to you (я сделаю то же самое с тобой; thing — вещь, предмет; действие, поступок) unless you bring the twelve sons of my master to life (если только ты /не/ оживишь двенадцать сыновей моего хозяина: «не приведешь двенадцать сыновей моего хозяина к жизни»; to bring — приносить; приводить в какое-л. состояние, доводить до чего-л.), and make them as well and strong (и /не/ сделаешь их такими же здоровыми и сильными) as when you took their heads (/какими они были,/ когда ты их убил: «забрал их головы»)."

 

He put it on, and taking the twelve iron loops, put them on the necks of the twelve daughters of the house, then snapped the twelve heads off them, and turning to their father, said, "I'll do the same thing to you unless you bring the twelve sons of my master to life, and make them as well and strong as when you took their heads."


The master of the house went out (хозяин дома вышел) and brought the twelve to life again (и оживил всех двенадцать /сыновей/: «вернул двенадцать к жизни снова»); and when the Gruagach saw all his sons alive and as well as ever (а когда Груагах увидел, что все его сыновья живы и здоровы, как и прежде; to see /saw, seen/), he let a laugh out of himself (он рассмеялся: «испустил из себя смех»; to let — позволять; to let out — выпускать), and all the Eastern world heard the laugh (и весь восточный мир слышал этот смех; to hear /heard/).

 

The master of the house went out and brought the twelve to life again; and when the Gruagach saw all his sons alive and as well as ever, he let a laugh out of himself, and all the Eastern world heard the laugh.


Then the cowboy said to the Gruagach (тогда пастух сказал Груагаху), "It's a bad thing you have done to me (ты плохо поступил со мной: «это плохой поступок, который ты сделал мне»), for the daughter of the king of Erin will be married the day (поскольку дочь короля Ирландии будет отдана замуж в день) after your laugh is heard (после того, как будет услышан твой смех)."

 

Then the cowboy said to the Gruagach: "It's a bad thing you have done to me, for the daughter of the king of Erin will be married the day after your laugh is heard."


"Oh! then we must be there in time (мы должны быть там = попасть туда вовремя)," said the Gruagach; and they all made away from the place (и все они отправились прочь из того места; to make away — убежать, улизнуть) as fast as ever they could (так быстро, как они только могли), the cowboy (пастух), the Gruagach (Груагах), and his twelve sons (и его двенадцать сыновей).

 

"Oh! then we must be there in time," said the Gruagach; and they all made away from the place as fast as ever they could, the cowboy, the Gruagach, and his twelve sons.


On the road they came to a woman (на дороге они встретили одну женщину: «подошли к какой-то женщине») who was crying very hard (которая очень сильно плакала; hard — жесткий; энергично, активно, упорно; очень, чрезвычайно, чрезмерно).

"What is your trouble (что у вас за беда; trouble — беспокойство, волнение, тревога; неприятность, беда, горе)?" asked the cowboy.

"You need have no care (не беспокойтесь об этом: «вам не нужно иметь никакой тревоги»; care — забота, попечение; заботы, тревога, треволнение)," said she, "for I will not tell you (потому что я вам /все равно/ не скажу)."

"You must tell me (вы должны сказать мне)," said he, "for I'll help you out of it (потому что я помогу вам в вашей беде: «из нее»; out of — из /наружу/)."

 

On the road they came to a woman who was crying very hard.

"What is your trouble?" asked the cowboy.

"You need have no care," said she, "for I will not tell you."

"You must tell me," said he, "for I'll help you out of it."