The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (5/15)

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (5/15)


Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах

After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land (после чего он завел: «поместил» пять золотых коров и быка без рогов в те владения), and going up on a tree (и, взобравшись на дерево), ate sweet apples himself (/стал/ есть сладкие яблоки сам), and threw down the sour ones to the cattle (и бросать вниз кислые /яблоки/ скоту).

 

After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land, and going up on a tree, ate sweet apples himself, and threw down the sour ones to the cattle.


Now the son of the king of Tisean [son of king of Envy] (так вот, сын короля Tisean [сын короля Зависти]) set out from the king of Erin on the same errand (отправился в путь от короля Ирландии с тем же самым поручением; to set out — выставлять, помещать /наружу, за дверь и т.п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), after asking for his daughter (после того, как /он/ попросил /руки/ его дочери; to ask — спрашивать; просить); and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day (и как только: «так скоро как» пастух пригнал свой скот на второй день), he came along by the giant's land (он /как раз/ дошел до владений великана; along — дальше, вперед), found the five heads of the giant (обнаружил пять голов великана; to find /found/) thrown out by the cowboy the day before (выброшенных пастухом накануне), and picking them up (и, подобрав их), ran off to the king of Erin (побежал к королю Ирландии; to run /ran, run/) and put them down before him (и положил их на землю: «вниз» перед ним).

 

Now the son of the king of Tisean [= son of king of Envy] set out from the king of Erin on the same errand, after asking for his daughter; and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day, he came along by the giant's land, found the five heads of the giant thrown out by the cowboy the day before, and picking them up, ran off to the king of Erin and put them down before him.


"Oh, you have done good work (о, ты выполнил хорошую работу)!" said the king. "You have won one third of my daughter (ты завоевал мою дочь на одну треть: «завоевал одну треть моей дочери»; to win /won/ — выиграть; добиться, завоевать)."

 

"Oh, you have done good work!" said the king. "You have won one third of my daughter."


Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples (вскоре после того, как пастух начал есть сладкие яблоки; to begin /began, begun/), and the son of the king of Tisean had run off with the five heads (и сын короля Tisean [Зависти] убежал прочь с пятью головами), there came a great noise of young trees bending (раздался сильный треск: «грохот» гнущихся молодых деревьев; to come /came, come/ — идти, приходить; появляться, возникать), and old trees breaking (и ломающихся старых деревьев), and presently the cowboy saw a giant (и вскоре пастух увидел великана) larger than the one he had killed the day before (/который был/ больше, чем великан, которого он убил накануне).

 

Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples, and the son of the king of Tisean had run off with the five heads, there came a great noise of young trees bending, and old trees breaking, and presently the cowboy saw a giant larger than the one he had killed the day before.


"You miserable little wretch (ты жалкий негодник; little — маленький, небольшой /о размере/; мелкий, ничтожный; wretch — несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец)!" cried the giant (закричал великан); "what brings you here on my land (что привело тебя в мои владения: «на мою землю»; to bring — приносить; приводить /с собой/)?"

"You wicked brute (ты отвратительная скотина; wicked — грешный, порочный; злой; противный; свирепый /о животных/)!" said the cowboy, "I don't care for you (мне на тебя плевать; to care — заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; I dont care — мне все равно, мне безразлично)," and slipping down from the tree (и, соскользнув с дерева; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), he fell upon the giant (он бросился на великана; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall upon smb. — натолкнуться на кого-л.; нападать, набрасываться, бросаться на кого-л.).

 

"You miserable little wretch!" cried the giant; "what brings you here on my land?"

"You wicked brute!" said the cowboy, "I don't care for you," and slipping down from the tree, he fell upon the giant.