The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (21/22)

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (21/22)

@english_frank

Сын короля Ирландии и великан озера Лейн

Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table (затем: «в следующий раз» Желтая Лилия положила два пшеничных зерна на стол; time — время; раз, случай; to put /put/). The cock ate the wheat (голубь съел пшеницу; cock — петух; самец /преим. птицы/; to eat /ate, eaten/), pecked the hen (клюнул голубицу; hen — курица; самка птицы), and pushed her off the table to the floor (и вытолкнул ее со стола на пол). The hen said (голубица сказала), "You would not do that to me the day (ты бы не поступил со мной так: «ты бы не сделал того мне» в тот самый день) I thatched the stable for you with birds' feathers (когда я покрыла для тебя крышу конюшни птичьими перьями; thatch — соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch — крыть соломой или тростником), and not two of one colour or kind (/среди которых не было/ двух /перышек/ одинакового: «одного» цвета или вида)."


Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table. The cock ate the wheat, pecked the hen, and pushed her off the table to the floor. The hen said, "You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds' feathers, and not two of one colour or kind."


The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table (в третий раз Желтая Лилия положила еще два зернышка пшеницы на стол; more — больший, более многочисленный; добавочный, дополнительный, еще). The cock ate both (голубь съел оба), and pushed the hen off to the floor (и вытолкал голубицу на пол). Then the hen called out (тогда голубица крикнула), "You wouldn't do that to me the day (ты бы не поступил так со мной: «ты бы не сделал того мне» в тот самый день) you killed me and took my bones (когда ты убил меня и взял мои кости; to take /took, taken/) to make steps up the glass tree nine hundred feet high (чтобы сделать ступени, /поднимавшиеся/ вверх по стеклянному дереву на высоту в девятьсот футов; step — шаг; ступень; foot /pl. feet/ — нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, высотой в) to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Léin (чтобы добыть воронье яйцо на ужин великану озера Лох Лейн), and forget my little toe (и /когда ты/ забыл мой мизинец: «мой маленький палец на ноге») when you were coming down (когда ты спускался вниз /по тем ступеням/), and left me lame for life (и оставил меня хромой на /всю/ жизнь; to leave /left — оставлять)."


The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, "You wouldn't do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Léin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life."