The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (7/22)

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (7/22)

t.me/english_frank

Сын короля Ирландии и великан озера Лейн

He threw down the ball (он бросил клубок оземь: «он бросил вниз клубок»; to throw /threw, thrown/ — бросать): it rolled on (тот покатился вперед), showing the way (показывая дорогу; to show — показывать; указывать) up and down mountains and hills (вверх и вниз /по/ горам и холмам), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек: brae /шотл./ — крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball unceasingly (весь день он беспрестанно мотал клубок; to wind /wound/ — виться, извиваться; наматывать, мотать; to cease — прекращать, переставать, останавливаться; unceasing — непрерывный, беспрестанный) it went till nightfall (он шел = клубок катился до наступления ночи; night — ночь, вечер; fall — падение; nightfall — наступление вечера, ночи; сумерки), when he came to a light (когда он пришел к огоньку: to come /came, come/; light — свет; источник света; огонь, лампа и т.п.), found a little house (обнаружил маленький домик; to find /found/ — находить, обнаруживать), and went in (и вошел внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха: «старая женщина»), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), "You are welcome, and glad am I to see you, king's son (добро пожаловать, и /как же/ рада я видеть тебя, королевский сын)."


He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, "You are welcome, and glad am I to see you, king's son."

She treated him as well (она приняла и угостила его так же; to treat — обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-л. как-л.; принимать /гостей/, развлекать, угощать) as the other two had done (как раньше сделали это и две другие /сестры/). After he had eaten breakfast next morning (после того, как он съел завтрак на следующее утро; to eat /ate, eaten/), she said (она сказала), "I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (/про/ то путешествие, которое ты /сейчас совершаешь/: «в котором ты сейчас есть» = зачем ты путешествуешь; to be on a journey — быть в путешествии). You have lost your head to the Giant of Loch Léin (ты проиграл свою голову великану озера Лох Лейн; to lose /lost/ — терять; проигрывать), and you are going to give yourself up (и теперь ты собираешься сдаться: «отдать себя /ему/»; to give up оставить, отказаться, бросить /привычку/; сдаться и сделаться пленником).


She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, "I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up.

This giant has a great castle (этот великан имеет = у этого великана огромный замок). Around the castle are seven hundred iron spikes (вокруг замка расположены семьсот железных кольев), and on every spike of them but one (и на каждом колышке: «из них», кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king's son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый шип пустой = свободный), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от того колышка) if you don't take my advice (если ты не последуешь моему совету: «не примешь моего совета»).


This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king's son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don't take my advice.

Here is a ball for you (вот тебе клубок: «клубок для тебя»; ball — шар; клубок): walk behind it (иди за ним) till you come to a lake near the giant's castle (пока не придешь к озеру возле замка великана). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к тому озеру в полдень) the ball will be unwound (клубок будет /полностью/ размотан; to wind /wound/ — виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound — незаведенный /о часах/; размотанный)".


Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant's castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound."