The Thirteenth Son of the King of Erin (14/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (14/17)


Тринадцатый сын короля Ирландии

When he saw Sean Ruadh (когда он увидел Рыжего Джона), he sprang at him with a roar (он кинулся на него с ревом; to spring /sprang, sprung/скакать, прыгать; бросаться); but Sean Ruadh threw the apple into his mouth (но Рыжий Джон бросил яблочко ему в пасть; to throw /threw, thrown/), and the beast fell helpless on the strand (и зверь упал без сил: «беспомощно» на морском берегу), flattened out (распластался; flat — плоский, ровный, гладкий; растянувшийся во всю длину, плашмя) and melted away to a dirty jelly on the shore (и растаял, /превратившись/ в грязную бесформенную массу на берегу; jelly — желе, студень; бесформенная масса).

 

When he saw Sean Ruadh, he sprang at him with a roar; but Sean Ruadh threw the apple into his mouth, and the beast fell helpless on the strand, flattened out and melted away to a dirty jelly on the shore.


Then Sean Ruadh went towards the princess and said (тогда Рыжий Джон подошел к принцессе и сказал), "That urfeist will never trouble man or woman again (этот большой змей больше никогда не потревожит ни мужчину, ни женщину)."

 

Then Sean Ruadh went towards the princess and said, "That urfeist will never trouble man or woman again."


The princess ran and tried to cling to him (принцесса подбежала и попыталась прижаться к нему; to run /ran, run/; to cling — прилипать, держаться, цепляться); but he was on the red steed (но он /уже вскочил/ на каурого коня: «был на рыжем коне»), rushing away bеtween earth and sky (и понесся прочь между землей и небом), before she could stop him (прежде, чем она смогла остановить его). She held, however, so firmly to one of the blue glass boots (однако она так крепко держалась за один из тех синих стеклянных сапогов; to hold /held/) that Sean Ruadh had to leave it in her hands (что Рыжему Джону пришлось оставить его в ее ругах).

 

The princess ran and tried to cling to him; but he was on the red steed, rushing away bеtween earth and sky, before she could stop him. She held, however, so firmly to one of the blue glass boots that Sean Ruadh had to leave it in her hands.


When he drove home the cows that night (когда он пригнал коров домой тем вечером: «ночью»), the king came out (король вышел /ему навстречу/), and Sean Ruadh asked (а Рыжий Джон спросил),

"What news from the urfeist (какие новости о большом змее)?"

 

When he drove home the cows that night, the king came out, and Sean Ruadh asked,

"What news from the urfeist?"


"Oh," said the king, "I've had the luck since you came to me (мне везет: «я имею удачу» с тех самых пор, как ты пришел ко мне; luck — /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех). A champion wearing all the colours of the sky (какой-то отважный воин, одетый в /костюм/ всех цветов радуги: «неба»), and riding a red steed between earth and air (/который/ скачет верхом на кауром жеребце между землей и небом), destroyed the urfeist today (сегодня убил: «уничтожил» большого змея). My daughter is safe forever (моя дочь навсегда спасена: «в безопасности навсегда»); but she is ready to kill herself (но она готова убить себя) because she hasn't the man that saved her (потому что с ней нет того самого человека, который спас ее)."

 

"Oh," said the king, "I've had the luck since you came to me. A champion wearing all the colours of the sky, and riding a red steed between earth and air, destroyed the urfeist today. My daughter is safe forever; but she is ready to kill herself because she hasn't the man that saved her."


That night there was a feast in the king's castle (в тот же вечер в замке короля состоялся пир) such as no one had ever seen before (какого никогда прежде не видали: «какого никто никогда не видел прежде»).

The halls were filled with princes and champions (залы /замка/ были заполнены принцами и отважными воинами; to fill — наполнять /чем-л./, переполнять; заполнять, наполнять /что-л./), and each one said (и каждый /из них/ говорил), "I am the man that saved the princess (я тот самый человек, который спас принцессу)!"

 

That night there was a feast in the king's castle such as no one had ever seen before.

The halls were filled with princes and champions, and each one said, "I am the man that saved the princess!"