The Three Daughters of King O'Hara (15/17)
@english_frankТри дочери короля О’Хара
The queen sent word to the princess (королева сообщила принцессе: «отправила сообщение принцессе») that unless she gave up the comb (что если та не отдаст гребень), she would have her life (то она отнимет у нее жизнь: «будет иметь = возьмет ее жизнь»).
The princess returned as answer (принцесса ответила: «вернула в качестве ответа»; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать) that she would give up the comb (что она отдаст гребень) if she might pass one night with the queen's husband (если она сможет провести одну ночь с мужем королевы; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т.п./).
The queen sent word to the princess that unless she gave up the comb, she would have her life.
The princess returned as answer that she would give up the comb if she might pass one night with the queen's husband.
The queen was willing (королева согласилась: «была согласная»), and gave her husband a draught as before (и дала своему супругу глоток зелья, как и прежде; draught — глоток; доза жидкого лекарства,). When the princess came (когда принцесса пришла), he was fast asleep (он крепко спал: «был крепко спящим»), and did not waken till after she had gone in the morning (и не проснулся до тех самых пор, когда она ушла поутру).
The queen was willing, and gave her husband a draught as before. When the princess came, he was fast asleep, and did not waken till after she had gone in the morning.
On the third day (на третий день) the washerwoman and the princess went out to walk (прачка и принцесса вышли погулять), and the first daughter of the henwife with them (и первая дочь птичницы /вместе/ с ними). When they were outside the town (когда они были за городом: «вне города»), the princess put the whistle to her mouth and blew (принцесса приложила свисток ко рту и дунула; whistle — свист; свисток; to blow — дуть, веять /о ветре/; дуть /в свисток/). That moment the birds of the air flew to her (в тот самый момент птицы небесные слетелись к ней; air — воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо; to fly /flew, flown/ — летать, лететь) from every direction in flocks (стайками со всех сторон: «с каждого направления в стаях»). Among them was a bird of song and new tales (среди них была и певчая птица, которая рассказывала новые истории: «птица пения и новых сказаний»; song — песня; пение; tale — рассказ, история).
On the third day the washerwoman and the princess went out to walk, and the first daughter of the henwife with them. When they were outside the town, the princess put the whistle to her mouth and blew. That moment the birds of the air flew to her from every direction in flocks. Among them was a bird of song and new tales.
The princess went to one side with the bird (принцесса отошла в сторону с этой птицей). "What means can I take (какие меры я могу предпринять; means — средство, способ; to take — брать; в сочетании существительным выражает действие, носящее общий характер)," asked she (спросила она), "against the queen to get back my husband (против королевы, чтобы вернуть: «получить обратно» своего супруга)? Is it best to kill her (будет ли самым лучшим убить ее), and can I do it (и смогу ли я сделать это)?"
The princess went to one side with the bird. "What means can I take," asked she, "against the queen to get back my husband? Is it best to kill her, and can I do it?"
"It is very hard (очень трудно; hard — твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения)," said the bird (сказала птица), "to kill her (убить ее). There is no one in all Tir na n-Og (нет никого во всей Стране Юности) who is able to take her life (кто был бы способен убить ее: «забрать ее жизнь») but her own husband (кроме ее собственного мужа). Inside a holly-tree in front of the castle (внутри падуба перед замком; holly — падуб; tree — дерево) is a wether (есть валух /кастрированный баран/), in the wether a duck (в валухе — утка), in the duck an egg (в утке — яйцо), and in that egg is her heart and life (а в том яйце — ее сердце и жизнь). No man in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband (никто: «никакой человек» в Стране Юности не может срубить тот падуб, кроме ее мужа; to cut /cut/ — резать; рубить, валить /лес/)."
"It is very hard," said the bird, "to kill her. There is no one in all Tir na n-Og who is able to take her life but her own husband. Inside a holly-tree in front of the castle is a wether, in the wether a duck, in the duck an egg, and in that egg is her heart and life. No man in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband."