The Three Daughters of King O'Hara (4/17)

The Three Daughters of King O'Hara (4/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old (когда ей была неделя отроду; old — старый; такого-то возраста, стольких-то лет) a great gray crow came and swept her away (большая серая ворона прилетела и похитила ее: «унесла ее»; to sweep /swept/ — мести, подметать; нести, мчать). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок; time — время; раз, случай), which she took out of her pocket (который она достала из своего кармана; to take /took, taken/), and then put back again (а затем снова положила обратно; back — назад, обратно).


All went well till a daughter was born. When she was a week old a great gray crow came and swept her away. This time the mother dropped one tear on a handkerchief, which she took out of her pocket, and then put back again.


When the husband came home from hunting (когда муж вернулся: «пришел» домой с охоты) and heard what the crow had done (и услышал, что сделала ворона; to do /did, done/), he asked the wife (он спросил свою жену), "Have you shed tears this time (ты пролила слезы на этот раз; time — время; раз, случай)?"

"I have dropped one tear (я уронила одну слезу; to drop — капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле)," said she.

Then he was very angry (тогда он очень рассердился: «был очень сердит»; anger — гнев, злость, ярость; раздражение); for he knew (потому что он знал; to know /knew, known/) what harm she had done (какой вред она причинила: «сделала»; to do /did, done/) by dropping that one tear (проронив ту одну слезу).


When the husband came home from hunting and heard what the crow had done, he asked the wife, "Have you shed tears this time?"

"I have dropped one tear," said she.

Then he was very angry; for he knew what harm she had done by dropping that one tear.


Soon after (вскоре после /этого/) their father invited the three sisters to visit him (их отец пригласил трех сестер навестить его) and be present at a great feast in their honor (и присутствовать: «быть присутствующими» на грандиозном пире в их честь; great — большой, огромный; пышный, внушительный; honor — честь, благородство; почет, слава, честь). They sent messages (они отправили послания; to send /sent/), each from her own place (каждая из своего собственного дома; place — место; дом, жилище, загородный дом), that they would come (что они приедут).


Soon after their father invited the three sisters to visit him and be present at a great feast in their honor. They sent messages, each from her own place, that they would come.


The king was very glad at the prospect of seeing his children (король был очень рад возможности: «перспективе» увидеть своих детей; prospect — вид, панорама; перспектива, виды, надежда, планы на будущее); but the queen was grieved (но королева была опечалена), and thought it a great disgrace (и думала, какое великое бесчестье /в том/; to think /thought/; great — большой, огромный; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./) that her youngest daughter had no one (что у ее младшей дочери не было никого; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) to come home with her (кто мог бы сопровождать ее домой: «чтобы прийти домой с ней») but a white dog (кроме белого пса).


The king was very glad at the prospect of seeing his children; but the queen was grieved, and thought it a great disgrace that her youngest daughter had no one to come home with her but a white dog.


The white dog was in dread (белый пес очень боялся того: «был в ужасе»; dread — /благоговейный/ страх, ужас; to be in dread of smth. — жить в постоянном страхе чего-л.) that the king wouldn't leave him inside with the company (что король не оставит его в замке: «внутри» со /всеми/ гостями; to leave — уходить, уезжать; оставлять; company — общество, компания; гости, общество), but would drive him from the castle to the yard (а прогонит его из замка во двор), and that the dogs outside (и что дворовые собаки: «собаки снаружи /замка/») wouldn't leave a patch of skin on his back (не оставят на нем живого места: «не оставят клочка меха на его спине»; to leave — уходить, уезжать; оставлять; patch — заплата; клочок, лоскут; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного), but would tear the life out of him (и загрызут до смерти: «а вырвут жизнь из него»; to tear — разрывать, рвать; выдергивать, вырывать, выхватывать, отнимать).


The white dog was in dread that the king wouldn't leave him inside with the company, but would drive him from the castle to the yard, and that the dogs outside wouldn't leave a patch of skin on his back, but would tear the life out of him.