The Three Daughters of King O'Hara (8/17)

The Three Daughters of King O'Hara (8/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

"Here are a pair of scissors (вот /тебе/ ножницы: «здесь есть пара ножниц»)," said the woman of the house to the king's daughter (сказала хозяйка дома королевской дочери), "and they will serve you well (и они сослужат тебе хорошую службу: «послужат тебе хорошо»; to serve — служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие). Whatever ragged people you see (когда увидишь каких-нибудь людей в лохмотьях: «каких бы оборванных людей ты ни увидела»; rag — тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged — рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях), if you cut a piece off their rags (если ты отрежешь кусочек от их изношенной одежды), that moment they will have new clothes of cloth of gold (в тот же момент они получат: «будут иметь» новую одежду из золотой парчи: «ткани из золота»)."


"Here are a pair of scissors," said the woman of the house to the king's daughter, "and they will serve you well. Whatever ragged people you see, if you cut a piece off their rags, that moment they will have new clothes of cloth of gold."


She stayed that night (она переночевала /в том доме/: «она осталась /гостить/ в ту ночь»), for she had good welcome (потому что ее радушно приняли: «она имела хороший прием»; good — хороший; добрый, доброжелательный). Next morning when she went out (на следующее утро, когда она вышла /на улицу/), her husband said (ее муж сказал), "You'd better go home now to your father (ты бы лучше сейчас /же/ пошла домой, к своему отцу)."

"I'll not go to my father (я не пойду к своему отцу) if I have to leave you (если мне придется оставить тебя; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать)," said she.


She stayed that night, for she had good welcome. Next morning when she went out, her husband said, "You'd better go home now to your father."

"I'll not go to my father if I have to leave you," said she.


So he went on (и вот он пошел дальше; to go /went, gone/), and she followed (а она последовала /за ним/). It was that way all the day (и так продолжалось весь день: «это было таким образом весь день»; way — путь, дорога; образ действия, способ) till night came (пока не наступила ночь; to come /came, come/ — идти, приходить; наступать, приходить); and at nightfall they saw another house at the foot of a hill (а при наступлении ночи они увидели другой дом у подножья холма; to see /saw, seen/; foot — нога, ступня ноги; подножие, подошва), and again the husband stopped and said (и снова муж остановился и сказал), "You go in (ты ступай в /дом/); I'll stop outside till morning (я останусь снаружи до утра; to stop — останавливать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить)."


So he went on, and she followed. It was that way all the day till night came; and at nightfall they saw another house at the foot of a hill, and again the husband stopped and said, "You go in; I'll stop outside till morning."


The woman of the house gave her a good welcome (хозяйка дома радушно встретила ее: «дала ей хороший прием»; to give /gave, given/). After she had eaten and drunk (после того, как она поела и попила; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), a little boy came out of another room (какой-то маленький мальчик вышел из другой комнаты; little — маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший), ran to her knee (подбежал к ее колену; to run /ran, run/), and said, "Mother". The woman of the house sent the boy back (хозяйка дома отослала мальчика назад; to send /sent/) to where he had come from (туда, откуда он вышел), and told him to stay there (и велела ему оставаться там; to tell /told/).


The woman of the house gave her a good welcome. After she had eaten and drunk, a little boy came out of another room, ran to her knee, and said, "Mother". The woman of the house sent the boy back to where he had come from, and told him to stay there.