The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (12/13)
@english_frankСын ткача и великан Белого Холма
He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have /had/ — иметь; to have to — быть должным, обязанным, вынужденным /что-л. делать/) till he saw nothing but salmon (когда он /уже/ не видел ничего, кроме лососей), — the whole sea was covered with them (все море было покрыто ими), moving to land (и все они двигались в сторону берега: «покрыто ими, движущимися к земле»); and they put the chest out on the beach before him (и они опустили сундук на берег перед ним).
He had not long to wait till he saw nothing but salmon, — the whole sea was covered with them, moving to land; and they put the chest out on the beach before him.
But the chest was locked and strong (но сундук был заперт и /хорошо/ укреплен; strong — сильный, обладающий физической силой; прочный, крепкий); the boy took out the lock of wool (юноша вытащил клок шерсти; lock — локон; клок /шерсти, ваты/), said (/и/ сказал), "I want what rams are in the world (я хочу, чтобы /все/ бараны на свете: «в мире») to come and break open this chest (явились и разломали этот сундук; to break — ломать; разрывать, прорывать; open — открытый, раскрытый; to break open — взламывать, открывать силой)!"
But the chest was locked and strong; the boy took out the lock of wool, said, "I want what rams are in the world to come and break open this chest!"
That minute the rams of the world were running to the seashore (в ту же минуту бараны со всего света: «бараны мира» побежали к берегу моря), each with a terrible pair of horns on him (выставив свои ужасающие рога: «каждый с ужасной парой рогов на нем»; terrible — страшный, внушающий страх; /эмоц.-усил./ ужасный, жуткий, кошмарный); and soon they battered the chest to splinters (и вскоре они разнесли сундук в щепки; to batter — колотить, дубасить, колошматить; долбить, разбивать; splinter — осколок, обломок; щепка). Out flew the duck (наружу вылетела утка; to fly /flew, flown/), and away she went over the sea (и полетела: «направилась» прочь над морем; to go /went, gone/ — идти, ходить; направляться, следовать).
That minute the rams of the world were running to the seashore, each with a terrible pair of horns on him; and soon they battered the chest to splinters. Out flew the duck, and away she went over the sea.
The boy took out the feather, and said (юноша вытащил перо и сказал; to take /took, taken/), "I want what eagles are in the world (я хочу, чтобы /все/ орлы в мире) to get me the egg from that duck (добыли мне яйцо из той утки)."
The boy took out the feather, and said, "I want what eagles are in the world to get me the egg from that duck."
That minute the duck was surrounded by the eagles of the world (в ту же минуту утку окружили орлы со всего света: «утка была окружена орлами мира»), and the egg was soon brought to the boy (и вскоре яйцо было принесено юноше; to bring /brought/). He put the feather (он положил перо), the wool (/клок/ шерсти), and the fin in his pocket (и плавник в свой карман), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and went to the castle on the white hill (и направился к замку на белом холме), and told the young woman (и велел молодой женщине; to tell /told/ — рассказывать; велеть, приказывать), when she was dressing the wounds of the giant again (когда она снова будет перевязывать раны великану; to dress — одевать, наряжать; перевязывать /рану/), to raise up his arm (поднять его руку).
That minute the duck was surrounded by the eagles of the world, and the egg was soon brought to the boy. He put the feather, the wool, and the fin in his pocket, put on the cloak of darkness, and went to the castle on the white hill, and told the young woman, when she was dressing the wounds of the giant again, to raise up his arm.
Next day they fought till the middle of the afternoon (на следующий день они бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon — время после полудня). The giant was almost cut to pieces (великан был почти что изрублен на куски; to cut /cut/ — резать, разрезать; нанести резаную рану), and called for a cessation (и потребовал прекращения /боя/; to call — кричать; to call for smth. — /громко/ требовать чего-либо).
Next day they fought till the middle of the afternoon. The giant was almost cut to pieces, and called for a cessation.
The young woman hurried to dress the wounds (молодая женщина поспешила перевязать /его/ раны), and he said (и он сказал), "I see you would help me if you could (я вижу, что ты помогла бы мне, если бы могла): you are not able (/но/ ты не способна = не в силах). But never fear (но не бойся; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом; to fear — бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-л. нежелательного/; never fear — не бойся; не беспокойся), I shall not be killed (я не буду убит = меня не убьют)." Then she raised his arm to wash away the blood (затем она подняла его руку, чтобы смыть кровь), and the boy, who was there in his cloak of darkness (и юноша, который присутствовал там, /одетый/ в плащ-невидимку: «был там, в его плаще тьмы»), struck the mole with the egg (ударил по родинке: «ударил родинку» яйцом; to strike /struck, stricken/). The giant died that minute (великан умер в ту же минуту).
The young woman hurried to dress the wounds, and he said, "I see you would help me if you could: you are not able. But never fear, I shall not be killed." Then she raised his arm to wash away the blood, and the boy, who was there in his cloak of darkness, struck the mole with the egg. The giant died that minute.