The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (5/13)

The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (5/13)

@english_frank

Сын ткача и великан Белого Холма

She knew from what he said (она поняла из его слов: «из того, что он сказал»; to know /knew, known/ — знать; понимать, осознавать) that he was her brother (что он ее брат), so she opened the gates (поэтому она открыла ворота) and brought him in (и ввела его внутрь; to bring /brought/ — приносить; приводить), saying (приговаривая), "Don't wonder at anything (не удивляйся ничему) you see in this castle (/что/ ты увидишь в этом дворце). My husband is enchanted (мой супруг заколдован; to enchant — очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать; enchanted — очарованный, завороженный; заколдованный). I see him only at night (я вижу его только по ночам). He goes off every morning (он уходит каждое утро), stays away all day (отсутствует весь день; to stay — оставаться, не уходить; away — далеко; to stay away — отсутствовать, не быть дома), and comes home in the evening (и приходит домой вечером)."


She knew from what he said that he was her brother, so she opened the gates and brought him in, saying, "Don't wonder at anything you see in this castle. My husband is enchanted. I see him only at night. He goes off every morning, stays away all day, and comes home in the evening."


The sun went down (солнце село: «пошло вниз»); and while they were talking (и пока они разговаривали), the husband rushed in (/ее/ муж ворвался внутрь; rush — бросаться, мчаться, нестись), and the noise of him was terrible (и шум его = издаваемый им шум был ужасен; terrible — страшный, внушающий страх; /эмоц.-усил./ ужасный, жуткий, кошмарный). He came in the form of a ram (он прибыл в облике барана; form — форма, внешний вид; обличье), ran up stairs (взбежал вверх по лестнице; to run /ran, run/), and soon after came down a man (и вскоре после /этого/ вниз спустился мужчина).


The sun went down; and while they were talking, the husband rushed in, and the noise of him was terrible. He came in the form of a ram, ran up stairs, and soon after came down a man.


"Who is this that's with you (кто это с тобой: «кто это, который с тобой»)?" asked he of the wife (спросил он у жены).

"Oh (о)! that's my brother (это мой брат), who has come from Erin to see me (который пришел из Ирландии повидать меня; to see — видеть; видеться, встречаться)," said she.


"Who is this that's with you?" asked he of the wife.

"Oh! that's my brother, who has come from Erin to see me," said she.


Next morning (на следующее утро), when the man of the castle was going off in the form of a ram (когда хозяин замка собирался уходить в обличии барана; man — мужчина, человек), he turned to the boy and asked (он повернулся к мальчику и спросил), "Will you stay a few days in my castle (ты пробудешь несколько дней в моем замке; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить; few — немного, мало; a few — несколько)? You are welcome (добро пожаловать)."


Next morning, when the man of the castle was going off in the form of a ram, he turned to the boy and asked, "Will you stay a few days in my castle? You are welcome."


"Nothing would please me better (ничто не доставило бы мне большего удовольствия; to please — нравиться, доставлять удовольствие; better — лучше; в большей степени, больше)," said the boy; "but I have made a vow (но я дал клятву; to make /made/ — делать; vow — обет, клятва, зарок; to make a vow — дать клятву, обет, зарок) never to sleep three nights in one house (никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I have found my three sisters (пока я не найду трех своих сестер; to find /found/)."


"Nothing would please me better," said the boy; "but I have made a vow never to sleep three nights in one house till I have found my three sisters."


"Well (что ж)," said the ram (сказал баран), "since you must go (раз ты должен идти), here is something for you (вот тебе кое-что: «здесь кое-что для тебя»)." And pulling out a bit of his own wool (и, вырвав клок собственной шерсти; to pull — тянуть, тащить; to pull out — вытаскивать, выдергивать; bit — кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть), he gave it to the boy, saying (он дал его мальчику, приговаривая), "Keep this (сохрани его); and whenever a trouble is on you (и когда бы ни случилась с тобой беда: «когда бы ни было на тебе беспокойство»), take it out (вынь его), and call on what rams are in the world to help you (и призови всех баранов, какие только есть на свете: «в мире», помочь тебе; to call — кричать; to call on smb. — призывать, взывать, обращаться)."


"Well," said the ram, "since you must go, here is something for you." And pulling out a bit of his own wool, he gave it to the boy, saying, "Keep this; and whenever a trouble is on you, take it out, and call on what rams are in the world to help you."