William Somerset Maugham «Mr. Know-All» (9/20)

William Somerset Maugham «Mr. Know-All» (9/20)

@english_frank

Уильям Сомерсет Моэм «Мистер Всезнайка»

He would not drop a subject (он никогда не оставлял тему разговора: to drop — капать, бросать; оставлять), however unimportant (насколько бы незначительной /она ни была/: important — важный), till he had brought you round to his way of thinking (пока он не склонит вас к своей точке зрения: «приведет вас вокруг к его способу думать»; to bring — приносить; заставлять/убеждать). The possibility that he could be mistaken (вероятность, что он мог ошибаться: «быть ошибающимся»; to mistake) never occurred to him (никогда не приходила ему /в голову/). He was the chap who knew (он был тем парнем, кто знает). We sat at the doctor`s table (мы сидели за столом /судового/ врача). Mr Kelada would certainly have had it all his own way (мистер Келада, несомненно, навязал бы всем /сидящим за столом/ свое мнение: «имел бы все это по-своему»), for the doctor was lazy (так как доктор был ленив) and I was frigidly indifferent (подчеркнуто: «холодно» равнодушен/безразличен), except for a man called Ramsay who sat there also (за исключением человека по имени = называемого Рэмзи, который также сидел там). He was as dogmatic as Mr Kelada (он был таким же самоуверенным, как мистер Келада) and resented bitterly the Levantine`s cocksureness (и негодовал сильно по поводу самоуверенности левантинца; to resent — негодовать, возмущаться; cocksure — совершенно уверенный). The discussions they had (дискуссии, которые они вели: «имели») were acrimonious and interminable (были язвительными и бесконечными: terminable — срочный/могущий быть прекращенным).


He would not drop a subject, however unimportant, till he had brought you round to his way of thinking. The possibility that he could be mistaken never occurred to him. He was the chap who knew. We sat at the doctor`s table. Mr Kelada would certainly have had it all his own way, for the doctor was lazy and I was frigidly indifferent, except for a man called Ramsay who sat there also. He was as dogmatic as Mr Kelada and resented bitterly the Levantine`s cocksureness. The discussions they had were acrimonious and interminable.


Ramsay was in the American Consular Service (Рэмзи был = служил в Американском Консульстве) and was stationed at Kobe (и был размещенным = и проживал в Кобе). He was a great heavy fellow from the Middle West (он был большим грузным человеком со Среднего Запада), with loose fat under a tight skin (со свисающим: «свободно свисающим/разрыхленным» жиром под толстой кожей), and he bulged out of this really-made clothes (и он едва помещался: «выпирал из» в своем дешевом костюме: really — натурально/истинно; made — сделанный/изготовленный). He was on his way back to resume his post (он возвращался, чтобы продолжить службу), having been on a flying visit to New York to retake his wife (после недолгого визита в Нью-Йорк, чтобы снова взять с собой жену) who had been spending a year at home (которая провела год дома). Mrs Ramsay was a very pretty little thing (миссис Рэмзи была прелестным маленьким созданием), with pleasant manners and a sense of humour (с приятными манерами и чувством юмора).


Ramsay was in the American Consular Service and was stationed at Kobe. He was a great heavy fellow from the Middle West, with loose fat under a tight skin, and he bulged out of this really-made clothes. He was on his way back to resume his post, having been on a flying visit to New York to retake his wife who had been spending a year at home. Mrs Ramsay was a very pretty little thing, with pleasant manners and a sense of humour.